Центурия 3, катрен 82.
+2
arian
nibiruyanin
Участников: 6
Нострадамус. Расшифровка пророчеств. :: Расшифровка отдельных катренов :: Расшифровка отдельных катренов :: Центурия III :: Центурия III
Страница 1 из 2
Страница 1 из 2 • 1, 2
Центурия 3, катрен 82.
— Исходный текст катрена «3.82» на французском языке:
Freins, Antibol, villes autour de Nice,
Seront vastees fort, par mer & par terre,
Les sauterelles terre & mer vent propice,
Prins, morts, trossez, pillez sans loy de guerre.
— Фотокопия оригинала текста катрена «3.82»:
— Технический (сырой) подстрочный перевод, выполненный с помощью компьютерной программы:
Тормоза, Antibol, города вокруг Ниццы,
Vastees быть безопасным, по морю и по суше,
Земельные кузнечиков моря ветер благоприятный,
Принс, умер trossez, грабили без права войны.
Ссылка на программу - http://translate.google.com/
— Ещё один вариант «сырого» подстрочного перевода, выполненный с помощью компьютерной программы:
Тормоза, Антипиала, города вокруг Ниццы,
Будут vastees очень, морем и по земле,
Кузнечики земля и море выгодный ветер,
Prins, мертвые, trossez, ограбьте без loy из войны.
Ссылка на программу - http://www.translate.ru/?External=aspForms&prmtlang=ru
— Русский подстрочный перевод, выполненный профессиональными киевскими переводчиками В.Бурбело и Е.Соломарской:
Эринс, Антиб, города вокруг Ниццы,
Будут сильно разграблены с моря и с суши.
Земля напоена влагой /?/, на море - благоприятный ветер,
Взяты, мертвы, ограблены, без [соблюдения] военных законов.
— Русский перевод, приписываемый Л.Здановичу и Е.Авадяевой:
Города вокруг Ниццы Эринс и Антиб
Будут страшно разграблены с суши и с моря.
Колосятся поля, тишь на глади морской,
Но там некому жать и забрасывать сеть.
Freins, Antibol, villes autour de Nice,
Seront vastees fort, par mer & par terre,
Les sauterelles terre & mer vent propice,
Prins, morts, trossez, pillez sans loy de guerre.
— Фотокопия оригинала текста катрена «3.82»:
— Технический (сырой) подстрочный перевод, выполненный с помощью компьютерной программы:
Тормоза, Antibol, города вокруг Ниццы,
Vastees быть безопасным, по морю и по суше,
Земельные кузнечиков моря ветер благоприятный,
Принс, умер trossez, грабили без права войны.
Ссылка на программу - http://translate.google.com/
— Ещё один вариант «сырого» подстрочного перевода, выполненный с помощью компьютерной программы:
Тормоза, Антипиала, города вокруг Ниццы,
Будут vastees очень, морем и по земле,
Кузнечики земля и море выгодный ветер,
Prins, мертвые, trossez, ограбьте без loy из войны.
Ссылка на программу - http://www.translate.ru/?External=aspForms&prmtlang=ru
— Русский подстрочный перевод, выполненный профессиональными киевскими переводчиками В.Бурбело и Е.Соломарской:
Эринс, Антиб, города вокруг Ниццы,
Будут сильно разграблены с моря и с суши.
Земля напоена влагой /?/, на море - благоприятный ветер,
Взяты, мертвы, ограблены, без [соблюдения] военных законов.
— Русский перевод, приписываемый Л.Здановичу и Е.Авадяевой:
Города вокруг Ниццы Эринс и Антиб
Будут страшно разграблены с суши и с моря.
Колосятся поля, тишь на глади морской,
Но там некому жать и забрасывать сеть.
Re: Центурия 3, катрен 82.
— Катрен «3.82» попал в центр моего внимания после того как на «дружественном» форуме «Мы и будущее» был представлен вариант его расшифровки (ссылка на форум - http://hyren.ru/c-3-k-82-t620.html) со ссылкой на источник: http://enioway.ru/sut/177-prorochestva- ... atsya.html
— К настоящему времени на форуме «Мы и будущее» никаких комментариев по поводу представленного варианта расшифровки катрена «3.82» пока не последовало. Отсутствие комментариев я могу объяснить по-своему. Во-первых: качество русского перевода, на который опирается толкователь, вызывает у меня очень большое сомнение. Об этом я предлагаю поговорить подробнее в дальнейшем. Во-вторых: в самом толковании, вытекающем из некачественного перевода, содержится масса несоответствий сегодняшним реалиям. Никакой «финансовой поддержки» (ни из-за моря, ни по земле) сегодня для России не оказывается. Наоборот, - страны, поддерживающие политику США, ввели в отношении нашей страны всевозможные санкции по всем направлениям сотрудничества. В-третьих: что касается христианской церкви, которая, согласно пророчеству, должна быть восстановлена и к настоящему времени находиться на своей вершине, то здесь есть много нюансов, которые нужно учитывать. Эта некогда единая христианская Церковь уже давно разделилась на две ветви - западную и восточную. С каждой из них в своё время ветвей происходили свои события. И не всегда возвышение церкви совпадало с признанием её авторитета среди народа, так как всё зависело от уровня его образованности. И, наконец, в-четвёртых: по поводу того, в какую сторону сегодня развиваются процессы политической и экономической жизни в стране. Об этом можно долго спорить. Потому что, к примеру, в советский период основная масса народа находилась в бедности, при этом каждому было доступно образование, медицинское обслуживание, квартира и отдых в санатории. Сегодня же, вроде бы народ в основной массе стал жить богаче, но все обычные блага советского периода для него стали недоступны. Сравнение качества и уровня жизни в данном случае ни к чему не приведёт.
Номер сообщения:#1 Сообщение Магдала » 01 май 2015, 19:37
Порицаемый, Антибор, города возле Победы,
Будут угощаемы сильно через море и по земле:
Эта саранча земля и море поветрие своевременное,
Взяты мертвые вместилища, ограблены без
войны (без закона военного).
Центурия 3, катрен 82.
Здесь явно просматривается аналогия с современным экономико-политическим состоянием России, когда к нам из-за моря и по земле идёт финансовая поддержка, более смахивающая на взятки, а в это время страна разворовывается буквально на глазах. Ну чем, скажите, не саранча?
Дело в том, что в «Послании Генриху» есть довольно отчётливое предупреждение, что, если, «заставляя народ идти вправо, он не захочет снизойти к ним, под конец противодействия руки военной волнения на земле».
Более того, произойдёт это именно тогда, когда «восстановленная христианская церковь будет на своей вершине, и всё это погрязнет в роскоши и совершит тысячу преступлений».
Здесь опять указание на наш период времени. Не в самоуправлении спасение правительства, а в снисхождении к народу и прекращении разграбления страны. Но, как видим, процессы политической и экономической жизни в стране развиваются не в лучшую сторону.
— К настоящему времени на форуме «Мы и будущее» никаких комментариев по поводу представленного варианта расшифровки катрена «3.82» пока не последовало. Отсутствие комментариев я могу объяснить по-своему. Во-первых: качество русского перевода, на который опирается толкователь, вызывает у меня очень большое сомнение. Об этом я предлагаю поговорить подробнее в дальнейшем. Во-вторых: в самом толковании, вытекающем из некачественного перевода, содержится масса несоответствий сегодняшним реалиям. Никакой «финансовой поддержки» (ни из-за моря, ни по земле) сегодня для России не оказывается. Наоборот, - страны, поддерживающие политику США, ввели в отношении нашей страны всевозможные санкции по всем направлениям сотрудничества. В-третьих: что касается христианской церкви, которая, согласно пророчеству, должна быть восстановлена и к настоящему времени находиться на своей вершине, то здесь есть много нюансов, которые нужно учитывать. Эта некогда единая христианская Церковь уже давно разделилась на две ветви - западную и восточную. С каждой из них в своё время ветвей происходили свои события. И не всегда возвышение церкви совпадало с признанием её авторитета среди народа, так как всё зависело от уровня его образованности. И, наконец, в-четвёртых: по поводу того, в какую сторону сегодня развиваются процессы политической и экономической жизни в стране. Об этом можно долго спорить. Потому что, к примеру, в советский период основная масса народа находилась в бедности, при этом каждому было доступно образование, медицинское обслуживание, квартира и отдых в санатории. Сегодня же, вроде бы народ в основной массе стал жить богаче, но все обычные блага советского периода для него стали недоступны. Сравнение качества и уровня жизни в данном случае ни к чему не приведёт.
Re: Центурия 3, катрен 82.
— Прежде, чем приступить к корректировке русского перевода, на который опирается толкователь представленного выше варианта расшифровки катрена, есть смысл ознакомиться с некоторыми рекомендациями современных исследователей творчества Нострадамуса.
Ссылка на источник - http://www.proza.ru/2011/01/11/1940
А Янковой. «Технология расшифровки текста».
Для успеха в процессе расшифровки текста (в данном случае – пророчеств), который обратный по действию процессу шифрования, имеет смысл придерживаться следующей методики:
1) Определить умственные, психологические, профессиональные качества автора текста, который требуется расшифровать. А также определить круг его интересов, историю жизни до момента написания текста, перечень местностей, в которых был автор, или мог быть, анализируя имеющиеся сведения от него самого, а также от других людей, живших или работавших с автором.
2) Определить основной язык, на котором написан текст.
3) Определить дату написания и проблемы в окружении автора на момент написания.
4) Определить цель написания текста и его предназначение.
5) Определить языки других народов, которые могут быть использованы при написании текста, согласно выявленной информации из п.п. 1-3.
6) Собрать достаточное количество словарей для перевода.
7) Найти первоисточник текста или его достоверную копию.
8.) Провести первичный буквальный перевод выбранного участка текста, с использованием основного языка, не искажая и не корректируя написанных слов текста, соблюдая пунктуацию первоисточника. Выписать все (!) варианты возможного перевода слов.
9) Выписать переносный смысл слов, если он имеется в словарях.
10) Слова, которые невозможно перевести с помощью основного языка, пытаться перевести с других определенных ранее языков (см. п. 5).
11) В случае невозможности определить «конструкцию» написания слова или вариант перевода, проверить вариант синтеза данного слова из нескольких слов. Повторить п.п. 8 – 10. Обратить внимание на определенные особенности написания (заглавная буква, иное написание букв, «неверно» написанное слово, наличие диакритических знаков, указывающих на особенности произношения, опущенной буквы и т.д.). Все это может указывать на особенности и способ дешифровки.
12) Определить смысловое совершенство переведенного участка текста в соответствии с целью написания. При необходимости, повторить п.п. 8 – 11 данной методики.
13) После получения перевода всех слов участка текста, определить те слова, которые указывают на символы. Подобрать расшифровку значения символа понятными словами.
14) Окончательно переведенный участок текста должен иметь логичную последовательность слов, смысловую ценность, художественное совершенство, но без приукрашивания. Полученная информация должна быть, по смыслу и логике построения повествования, соединена с предыдущими и последующими переведенными участками текста, а также иметь определенную самодостаточность. Свой взгляд, на значение скрытого смысла катренов, следует публиковать лишь в комментариях.
Ссылка на источник - http://www.proza.ru/2011/01/11/1940
А Янковой. «Технология расшифровки текста».
Для успеха в процессе расшифровки текста (в данном случае – пророчеств), который обратный по действию процессу шифрования, имеет смысл придерживаться следующей методики:
1) Определить умственные, психологические, профессиональные качества автора текста, который требуется расшифровать. А также определить круг его интересов, историю жизни до момента написания текста, перечень местностей, в которых был автор, или мог быть, анализируя имеющиеся сведения от него самого, а также от других людей, живших или работавших с автором.
2) Определить основной язык, на котором написан текст.
3) Определить дату написания и проблемы в окружении автора на момент написания.
4) Определить цель написания текста и его предназначение.
5) Определить языки других народов, которые могут быть использованы при написании текста, согласно выявленной информации из п.п. 1-3.
6) Собрать достаточное количество словарей для перевода.
7) Найти первоисточник текста или его достоверную копию.
8.) Провести первичный буквальный перевод выбранного участка текста, с использованием основного языка, не искажая и не корректируя написанных слов текста, соблюдая пунктуацию первоисточника. Выписать все (!) варианты возможного перевода слов.
9) Выписать переносный смысл слов, если он имеется в словарях.
10) Слова, которые невозможно перевести с помощью основного языка, пытаться перевести с других определенных ранее языков (см. п. 5).
11) В случае невозможности определить «конструкцию» написания слова или вариант перевода, проверить вариант синтеза данного слова из нескольких слов. Повторить п.п. 8 – 10. Обратить внимание на определенные особенности написания (заглавная буква, иное написание букв, «неверно» написанное слово, наличие диакритических знаков, указывающих на особенности произношения, опущенной буквы и т.д.). Все это может указывать на особенности и способ дешифровки.
12) Определить смысловое совершенство переведенного участка текста в соответствии с целью написания. При необходимости, повторить п.п. 8 – 11 данной методики.
13) После получения перевода всех слов участка текста, определить те слова, которые указывают на символы. Подобрать расшифровку значения символа понятными словами.
14) Окончательно переведенный участок текста должен иметь логичную последовательность слов, смысловую ценность, художественное совершенство, но без приукрашивания. Полученная информация должна быть, по смыслу и логике построения повествования, соединена с предыдущими и последующими переведенными участками текста, а также иметь определенную самодостаточность. Свой взгляд, на значение скрытого смысла катренов, следует публиковать лишь в комментариях.
Re: Центурия 3, катрен 82.
300-лог, наверное, это будет вам интересно:
города(60) в(3) окрестностях(217) ниццы(102) = [382]
"Города в окрестностях Ниццы" = (382)
Изображение итогового числа 382 содержит в себе цифровые координаты катрена "3.82".
города(60) в(3) окрестностях(217) ниццы(102) = [382]
"Города в окрестностях Ниццы" = (382)
Изображение итогового числа 382 содержит в себе цифровые координаты катрена "3.82".
nibiruyanin- Сообщения : 275
Дата регистрации : 2015-02-06
Re: Центурия 3, катрен 82.
французский текст:
Freins, Antibol, villes autour de Nice,
Seront vastees fort, par mer & par terre,
Les sauterelles terre & mer vent propice,
Prins, morts, trossez, pillez sans loy de guerre.
английский текст 1 вариант:
Frejus, Antibes, towns around Nice,
They will be thoroughly devastated by sea and by land:
The locusts by land and by sea the wind propitious,
Captured, dead, bound, pillaged without law of war.
английский текст 2 вариант (Prophecies Of Nostradamus I.S.B.N. 81-223-0427-3):
Ervins, Antibes, and the towns about Nice,
Shall be destroyed by land and sea,
The grasshoppers shall have the land, the sea and wind favourable,
They shall be taken, killed, thrust up, plundered, without law of war.
русский мой перевод:
Фрежюс, Антиб, города вокруг Ниццы,
Будут основательно разрушены с моря и суши:
Кузнечики (саранча, сверчки), по суше, по морю и с попутным ветром,
[Будут] схвачены, умерщвлены, связаны (вздёрнуты), ограблены по военному беззаконию.
перевод на русский
1 -я строка:
Фрежюс, Антиб, города вокруг Ниццы,
здесь по моему однозначное значение, т.к. - см. под спойлером:
2 -я строка:
Будут основательно разрушены морем и сушей:
3 -я строка:
Les sauterelles (англ. пер. The locusts, The grasshoppers)
Кузнечики (саранча, сверчки), по суше, по морю и с попутным ветром,
4-я строка:
Будут схвачены, убиты, связаны (вздёрнуты), ограблены по военному беззаконию.
буквально:
sans loy de guerre (фраец) = without law of war (англ) = без военного права (закона).
конечно у меня ещё остаются вопросу по переводу, например кто такие эти "кузнечики"?
Возможно это люди в зелёной форме похожие на саранчу и Нострадамус образно передал в катрене это сравнение, а возможно это утерянное значение старо-французского слова - "sauterelles". Я так глубоко не "копал". Здесь нужны советы профессиональных лингвистов по старо-французскому.
Freins, Antibol, villes autour de Nice,
Seront vastees fort, par mer & par terre,
Les sauterelles terre & mer vent propice,
Prins, morts, trossez, pillez sans loy de guerre.
английский текст 1 вариант:
Frejus, Antibes, towns around Nice,
They will be thoroughly devastated by sea and by land:
The locusts by land and by sea the wind propitious,
Captured, dead, bound, pillaged without law of war.
английский текст 2 вариант (Prophecies Of Nostradamus I.S.B.N. 81-223-0427-3):
Ervins, Antibes, and the towns about Nice,
Shall be destroyed by land and sea,
The grasshoppers shall have the land, the sea and wind favourable,
They shall be taken, killed, thrust up, plundered, without law of war.
русский мой перевод:
Фрежюс, Антиб, города вокруг Ниццы,
Будут основательно разрушены с моря и суши:
Кузнечики (саранча, сверчки), по суше, по морю и с попутным ветром,
[Будут] схвачены, умерщвлены, связаны (вздёрнуты), ограблены по военному беззаконию.
перевод на русский
1 -я строка:
Фрежюс, Антиб, города вокруг Ниццы,
здесь по моему однозначное значение, т.к. - см. под спойлером:
- Спойлер:
Фрежю́с (фр. Fréjus) — город на Лазурном Берегу Франции, в департаменте Вар, с населением 53 286 жит. (2012) и площадью 11 502 га. В настоящее время — крупный курорт с песчаными пляжами и стоянками для фешенебельных яхт. Расположен южнее горного массива Эстерель, к западу от Канна.
Морскую гавань на месте современного города заложил для своего флота Юлий Цезарь; в его честь поселение называлось Форум Юлия (лат. Forum Iulii). Среди уроженцев этих мест — древнеримский общественный деятель, полководец и поэт Гай Корнелий Галл (69/68—26 гг. до н. э.). Древнеримские укрепления, амфитеатр и акведук ныне лежат в развалинах. Христианство рано пришло в эти края, о чём свидетельствует баптистерий V века при средневековом соборе св. Стефана. В 1959 году обрушение близлежащей плотины Мальпассе привело к затоплению Фрежюса.
Город Фрежюс (Fréjus), основанный еще до Рождества Христова, как никакой другой город Лазурного берега богат древнеримскими развалинами. Название города Фрежюс происходит от латинского Forum Julii, Форум Юлия, так как он был основан Юлием Цезарем в 49 году до н.э.
Анти́б (фр. Antibes, окс. Antíbol) — курортный город во Франции, второй по величине (после Ниццы) на Лазурном Берегу. Расположен на мысе Гаруп Средиземного моря между Каннами и Ниццей.
Город был основан в VI веке до нашей эры греческими мореплавателями под названием Антиполис (город, расположенный напротив). Название было обусловлено тем, что через бухту от города находился город Никея (Ницца). Антиполис был основан как колония Массалии (теперешний Марсель). Во времена Римской империи город являлся важным пунктом на пути из Рима в Галлию и разросся до крупнейшего города региона. Долгое время он был единственным укрепленным городом на побережье от Марселя до Италии
Во II веке в городе была учреждена епископская кафедра и он стал называться Антигуль, а со временем — Антиб. В Средние века город принадлежал Савойе, а с 1481 года — Франции.
2 -я строка:
Будут основательно разрушены морем и сушей:
3 -я строка:
Les sauterelles (англ. пер. The locusts, The grasshoppers)
Кузнечики (саранча, сверчки), по суше, по морю и с попутным ветром,
4-я строка:
Будут схвачены, убиты, связаны (вздёрнуты), ограблены по военному беззаконию.
буквально:
sans loy de guerre (фраец) = without law of war (англ) = без военного права (закона).
конечно у меня ещё остаются вопросу по переводу, например кто такие эти "кузнечики"?
Возможно это люди в зелёной форме похожие на саранчу и Нострадамус образно передал в катрене это сравнение, а возможно это утерянное значение старо-французского слова - "sauterelles". Я так глубоко не "копал". Здесь нужны советы профессиональных лингвистов по старо-французскому.
arian- Сообщения : 270
Дата регистрации : 2012-12-16
Re: Центурия 3, катрен 82.
Нибируянин:
"Города в окрестностях Ниццы" = (382)
Изображение итогового числа 382 содержит в себе цифровые координаты катрена "3.82".
— Да, Нибируянин, это, безусловно, оригинальная и ценная «находка» для подкрепления версии о том, что нумерация катренов связана с их содержанием. И, если она спонтанно пришла в голову исследователя, то, наверное, он нашёл нужный канал для входа в единое для всех информационное поле, где содержатся ответы на любые вопросы.
Re: Центурия 3, катрен 82.
Ариану:
— В графике слов «Freins» и «Frejus» много общего.
Freins
Frejus
— Если букву «i» чуть протянуть вниз, то она незаметно переходит в «j». А буквы «n» и «u» можно назвать зеркальными перевёртышами относительно горизонтальной оси. Кстати, намёк на вертикальное отражение даёт тот самый хвостик в букве «j». И в данном случае, возможно, мы имеем дело с так называемой запланированной ошибкой автора, цель которой – протестировать дешифровщика на сообразительность. Он для этого, наверное, и поместил своеобразную «подсказку» в продолжение первой строки – «Города в окрестностях Ниццы». Чтобы найти эти города, нужно устранить запланированные ошибки, обусловленные похожестью графики.
— В графике слов «Freins» и «Frejus» много общего.
Freins
Frejus
— Если букву «i» чуть протянуть вниз, то она незаметно переходит в «j». А буквы «n» и «u» можно назвать зеркальными перевёртышами относительно горизонтальной оси. Кстати, намёк на вертикальное отражение даёт тот самый хвостик в букве «j». И в данном случае, возможно, мы имеем дело с так называемой запланированной ошибкой автора, цель которой – протестировать дешифровщика на сообразительность. Он для этого, наверное, и поместил своеобразную «подсказку» в продолжение первой строки – «Города в окрестностях Ниццы». Чтобы найти эти города, нужно устранить запланированные ошибки, обусловленные похожестью графики.
Re: Центурия 3, катрен 82.
— А вот ещё один русский перевод катрена «3.82». Автора так и не смог установить.
Эринс, Антиб, города вокруг Ниццы,
Будут сильно разграблены с моря и с суши.
Земля напоена влагой /?/, на море - благоприятный ветер,
Взяты, мертвы, ограблены, без [соблюдения] военных законов.
Источник – http://bookz.ru/authors/nostradamus-mi6el_/nostrads/page-5-nostrads.html
Или - http://bookz.ru/authors/nostradamus-mi6el_.html
Эринс, Антиб, города вокруг Ниццы,
Будут сильно разграблены с моря и с суши.
Земля напоена влагой /?/, на море - благоприятный ветер,
Взяты, мертвы, ограблены, без [соблюдения] военных законов.
Источник – http://bookz.ru/authors/nostradamus-mi6el_/nostrads/page-5-nostrads.html
Или - http://bookz.ru/authors/nostradamus-mi6el_.html
Re: Центурия 3, катрен 82.
вот здесь тоже была похожая путаница с буквами i=j300-лог пишет:Ариану:
— В графике слов «Freins» и «Frejus» много общего.
Freins
Frejus
— Если букву «i» чуть протянуть вниз, то она незаметно переходит в «j». А буквы «n» и «u» можно назвать зеркальными перевёртышами относительно горизонтальной оси. Кстати, намёк на вертикальное отражение даёт тот самый хвостик в букве «j». И в данном случае, возможно, мы имеем дело с так называемой запланированной ошибкой автора, цель которой – протестировать дешифровщика на сообразительность. Он для этого, наверное, и поместил своеобразную «подсказку» в продолжение первой строки – «Города в окрестностях Ниццы». Чтобы найти эти города, нужно устранить запланированные ошибки, обусловленные похожестью графики.
https://300-log.forum2x2.ru/t12p45-topic#335
....все слова которые (в современном французском правописании) должны начинаться с буквы "j" в оригинале Нострадамуса начинаются с буквы "i".
там я ещё написал в конце поста: "А в самом низу страницы в углу справа стоит некая пометка (я обвёл её красным квадратом) - b ij я понимаю это как типографское исправление на то что в набранном тексте i=j, или что то в этом роде."
но оказалось что это не так:
https://300-log.forum2x2.ru/t88-topic#1296
буквенный код типа "K iiij" в конце некоторых страниц оригинала, это просто как Вы (Zigtsar) и предположили ниже моего поста - это просто "типографские метки, с помощью которых производится последующая сборка (брошюровка) книги".
слово Freins написано с большой буквы, как и Antibol и далее сказано о городах около Ниццы:
Freins, Antibol, villes autour de Nice,
frein - по французски "тормоз", соответственно freins (мн.число) - тормоза.
и на английский язык оно тоже переводится так же:
http://dictionary.reverso.net/french-english/frein
les freins = the brakes = "тормоза" (мн. число).
но во французском языке нет города с названием Freins.
есть сочетания этих слов в тексте типа:
des entreprises basées à Fréjus avec le mot-clé Freins
предприятия, основанные в Фрежюс по ключевому слову Тормоза
Plaquettes de frein à FREJUS
Тормозные колодки в FREJUS
а Fréjus - это город во Франции около Ниццы и недалеко от города Antibol.
в книге Nostradamus and His Prophecies, автор - Edgar Leoni есть пометки к переводу на английский к этому катрену:
Freins,7 Antibol,8 villes autour de Nice,
Seront vastees 9 fort par mer et par terre:
Les sauterelles terres et mer vent propice,
Pris, morts, trousses, pilles sans loi de guerre.
7. Apparently Frejus, misprint for Nostradamus' Freius
Очевидно Frejus, опечатка Нострадамуса Freius
8. Latin Antipolis, Antibes.
Латинский Антиполис, Антиб.
9. Latin vastatus, devastated, ruined, destroyed.
Латинский vastatus, опустошили, разрушили, уничтожили.
стр. 212
вот ещё интересный вариант из блога некоего автора пишущего по-французски:
http://www.troisiemeguerremondiale.net/article-nostradamus-propheties-guerre-de-religion-96848925.html
Ereins и Lérins - здесь очень близкое соответствие:
Ereins, Antibor, villes autour de Nice,
Seront gastees fort par mer & par terre:
Les sauterelles terre & mer vent propice,
Prins morts trousses, pilles sans loy de guerre:
его перевод и толкование на французский
îles de Lérins, (Cannes) Antibes, villes autour de Nice,
Seront dévastées par mer et terre:
Les sauterelles (une invasion de sauterelles représenté ici plutot par une invasion militaire) par terre et mer, vent propice (a l'invasion),
Prisonniers, morts, troussés (volés), pillés, sans loi de guerre.
вот этот катрен в печатном оригинале в оцифрованной книге 1815 года от Гуггл:
титульный лист книги:
https://books.google.com.ua/books?id=MYgGAAAAQAAJ&dq=Ereins,+Antibor,+villes+autour+de+Nice,&hl=ru&source=gbs_navlinks_s
перевод на русский:
Леринские острова(Канны), Антиб, города вокруг Ниццы,
Будут разрушены морем и сушей:
Саранча (кузнечики, представленные здесь, скорее, военное вторжение) по суше и благоприятном морском ветре (вторжение),
Заключенные, мертвые, связанные (похищенные), разграбленные, не по законам войны.
здесь автор тоже подразумевает под "саранчёй" вторжение неких "военных сил". Хотя в конце катрена идёт указание что всё будет разрушено "без военного положения" либо "не по военному закону".
Леринские острова (фр. Îles de Lérins) — острова в Средиземном море, расположены у Лазурного берега. Административно относятся к муниципалитету Канны.
sans loi de guerre - буквально "не по военному закону"
что встречается ещё и у другого автора но уже на английском:
no martial law = без военного положения
Nostradamus and the Third Antichrist: Napoleon, Hitler and the One Still to Come
Автор: Mario Reading
Frejus, Antibes, and the towns around Nice
Will be devastated both by land and by sea
Locusts will come on propitious winds
Kidnap, death, rape, pillage, no martial law.
Фрежюс, Антиб, и города вокруг Ниццы
Будут разрушены и с суши и с моря
Саранча прийдёт с попутным ветром
Похищение, смерть, насилие, грабеж, нет военного положения.
пару слов о "кузнечиках" которые имеют ещё и значение "саранча" в связи с историей Леринских островов.
Леринские острова
http://www.riviera-on-line.com/index.php/en/goroda/lerinskie-ostrova
"... Леринские острова состоят из небольших островов, крупнейшими из которых являются острова святой Маргариты и святого Гонората. Оба святых очень почитаемы в регионе, а святой Гонорат был даже канонизирован Католической Церковью и почитается одним из основателей западного монашества...."
"...К VIII веку монастырь насчитывал уже несколько десятков монахов и послушников, а Леринское аббатство стало одним из самых влиятельных монастырей Европы, которому принадлежали многие владения, в том числе и рыбацкая деревушка Канны.
Аббатство процветало и было легкой добычей для варварских племен, которые не раз совершали набеги на территорию Прованса. Так в 732 году монастырь был разграблен ворвавшимися на его территорию сарацинами, которые убили почти всех живущих там монахов и настоятеля монастыря. Оставшийся в живых монах Элентер построил на развалинах старого сожженного монастыря новый. Смутное время продолжалось для аббаьства и в XI веке, когда Леринские острова были захвачены испанцами, а все монахи попали в плен. Не единожды после этого совершались нашествия на Леринское аббатство, но монахи не падали духом, а вследствие очередного разрушения монастыря вновь ремонтировали или отстраивали его...."
известно что в библии арабов часто сравнивают с саранчой, например;
Саранча в Откр. 9:3 — самый подходящий символ для арабов, — пришла из Аравии. Они пришли, опустошая все по дороге, возвещая их новое учение. Побуждаемые жаждой наживы и духом своего вероучения, они предались грабежу и насилию. Под саранчей подразумеваются стаи всадников, так как каждый араб с малых лет ездит верхом.
Подробнее http://biblepravda.com/page.php?id=1958#ixzz3ZH1qN3IK
также, по моему, есть и прямое сходство со словами САРАНЧА - САРАЦИНЫ:
- Спойлер:
- 1 - САРАЦИН, название, употреблявшееся в 4 в. по отношению к бедуинам, живущим вдоль границ Сирии. В Средние века сарацинами называли арабов и всех мусульман. Этот термин обычно используется современными историками в отношении населения мусульманской империи в период до турецких завоеваний, т.е. со времен Мухаммеда до конца правления династии Аббасидов.
2 - Сараци́ны (греч. Σαρακηνός — «восточные люди») — народ, упоминаемый древнеримским историком IV века Аммианом Марцеллином и греческим учёным I — II вв. н. э. Птоломеем. Кочующее племя разбойников, бедуины, жившие вдоль границ Сирии.
Со времени крестовых походов европейские авторы стали называть сарацинами всех мусульман, часто используя в качестве синонима термин «мавры».
3 - Этимология
Из арабск. شرقيين (sharqiyyin) «житель востока» (от shаrk «восток»). В европейских языках слово заимств. через греч. Σαρακηνός и ср.-лат. Seraceni «сарацины» и saracēnus «сарацинский».Русск. сарацин - через русск.-цслав. сракининъ, саракининъ, ст.-слав. срацине мн. (᾽Αγαρηνοί), наряду с др.-русск. сорочининъ. Формы на -ц- заимств. из ср.-лат. saracēnus, а формы на -к- — непосредственно из греч. Использованы данные словаря М. Фасмера;
и это объясняет последние слова в катрене, ведь сарацины совершали именно варварские нашествия (просто грабили и убивали местное население) на Западную Европу, а это не относится к боевым действиям и военным законам.
arian- Сообщения : 270
Дата регистрации : 2012-12-16
Re: Центурия 3, катрен 82.
— В некотором смысле нострадамусовские катрены можно назвать мощнейшими стимуляторами личностного роста. Потому что, копаясь в сопутствующей информации, анализируя все необходимые сведения, вытекающие из содержания катрена, поневоле больше узнаёшь о мире. И вот очередная для меня «находка». Оказывается, - как это следует из справочной литературы (цитирую):
«...Ницца была основана греками в середине IV века до н. э. и была названа Никейя в честь богини победы Ники, в ознаменование победы над лигурийцами. Она стала одним из важнейших торговых городов на побережье Лигурийского моря и просуществовала до вторжения лангобардов. В VII веке Ницца присоединилась к Генуэзской лиге, объединявшей города Лигурийского побережья. В 729 году лига отразила вторжение сарацин, но последние в 859 и 880 годах разграбили и сожгли Ниццу, и в течение большей части X века город и прилегающие территории находились под их властью...»
— На что здесь я обратил внимание? Первичное название Ниццы - "НИКЕйЯ" совпадает с названием города, в котором проходил первый Вселенский церковный Собор, созванный императором Константином в 325 году. Потому этот знаменитый Собор называют «никейским». Чем он знаменит? Знаменит он тем, что на нём была принята единая для всего христианского мира Эра, названная Константинопольской, позднее - Византийской или Древнерусской. За точку отсчёту этой Эры была принята дата 1 марта 5508 г. до н.э. с датой новолетия - 1 сентября (сентябрьский календарный стиль). Заострим внимание на цифре порядкового номера года – «325». Она обозначает число 325, которое можно получить исчислением характеристики нашего катрена, обусловленного его порядковым номером внутри своей центурии. Но, если определить порядковый номер первой строки катрена внутри своей центурии, то он также даст нам цифру «325»: (81х4+1=325). Заметим, что именно в этой строке и говорится о Ницце и городах в её окрестностях.
[82-й катрен] => («Восемьдесят»/169 + «Второй»/84 + «Катрен»/72) = (325) => [325-я строка]
— Ну и, конечно же, стоит обратить внимание на такой важный факт из истории города как отражение вторжения сарацин в 729 году.
«...Ницца была основана греками в середине IV века до н. э. и была названа Никейя в честь богини победы Ники, в ознаменование победы над лигурийцами. Она стала одним из важнейших торговых городов на побережье Лигурийского моря и просуществовала до вторжения лангобардов. В VII веке Ницца присоединилась к Генуэзской лиге, объединявшей города Лигурийского побережья. В 729 году лига отразила вторжение сарацин, но последние в 859 и 880 годах разграбили и сожгли Ниццу, и в течение большей части X века город и прилегающие территории находились под их властью...»
— На что здесь я обратил внимание? Первичное название Ниццы - "НИКЕйЯ" совпадает с названием города, в котором проходил первый Вселенский церковный Собор, созванный императором Константином в 325 году. Потому этот знаменитый Собор называют «никейским». Чем он знаменит? Знаменит он тем, что на нём была принята единая для всего христианского мира Эра, названная Константинопольской, позднее - Византийской или Древнерусской. За точку отсчёту этой Эры была принята дата 1 марта 5508 г. до н.э. с датой новолетия - 1 сентября (сентябрьский календарный стиль). Заострим внимание на цифре порядкового номера года – «325». Она обозначает число 325, которое можно получить исчислением характеристики нашего катрена, обусловленного его порядковым номером внутри своей центурии. Но, если определить порядковый номер первой строки катрена внутри своей центурии, то он также даст нам цифру «325»: (81х4+1=325). Заметим, что именно в этой строке и говорится о Ницце и городах в её окрестностях.
[82-й катрен] => («Восемьдесят»/169 + «Второй»/84 + «Катрен»/72) = (325) => [325-я строка]
— Ну и, конечно же, стоит обратить внимание на такой важный факт из истории города как отражение вторжения сарацин в 729 году.
Re: Центурия 3, катрен 82.
по второй строке катрена дополнение-вопрос:
Seront vastees fort, par mer & par terre,
Будет опустошена сильно с моря и с суши,
vastees fort - опустошена сильно, сильно разрушена
здесь слово "fort" выступает как прилагательное "сильно" (как?)
но "fort" может выступать и как существительное - "форт" (крепость, фортификационное сооружение).
Нигде не видел перевода (ни на-русский ни на-английский) в таком смысле:
Будет разрушена крепость с моря и с суши,
возможно это будет не правильно сточки зрения французской грамматики, надо чтобы знатоки уточнили.
Seront vastees fort, par mer & par terre,
Будет опустошена сильно с моря и с суши,
vastees fort - опустошена сильно, сильно разрушена
здесь слово "fort" выступает как прилагательное "сильно" (как?)
но "fort" может выступать и как существительное - "форт" (крепость, фортификационное сооружение).
Нигде не видел перевода (ни на-русский ни на-английский) в таком смысле:
Будет разрушена крепость с моря и с суши,
возможно это будет не правильно сточки зрения французской грамматики, надо чтобы знатоки уточнили.
arian- Сообщения : 270
Дата регистрации : 2012-12-16
Re: Центурия 3, катрен 82.
Ариану:
— По поводу содержания второй строки отвечу позже. А сейчас хотел бы сделать небольшое дополнение по первой строке.
— В конце первой строки катрена «3.82» стоит название города «Nice», которое переведено на русский язык как «Ницца».
"Freins, Antibol, villes autour de Nice,.."
— Город Ницца был основан греками в середине IV века до н. э. Первоначальное своё название - Никейя (Никея) город получил в честь богини победы Ники, в ознаменование победы над лигурийцами. Город стал одним из важнейших торговых городов на побережье Лигурийского моря и просуществовал до вторжения лангобардов.
— Но, как выяснилось, есть ещё один город, ранее называвшийся Никеей. Это древний и средневековый город в Малой Азии на месте современного турецкого города Изник. Расположен город на берегу озера, а с суши ограничен высокими холмами, что создавало наилучшие условия для обороны города во время осады. Наиболее сложный и неоднозначный этап в истории Никеи, как и всей Малой Азии, пришёлся на XI—XV века, когда регион прошёл через болезненную трансформацию из греческого в турецкий, а большинство жителей полностью сменило при этом свой язык, религию и самосознание.
— Таким образом, мы имеем дело с двумя городами, ранее имевшими одно название - НИКЕЯ. Это города Ницца и Изник. Первый из них (Ницца) расположен на берегу Средиземного моря во Франции. Второй (Изник) – на берегу озера в Турции.
— Поскольку в первой строке катрена указаны два города (Фрюже и Антиб), и они находятся в окрестностях города Ниццы, то нам ясно, что речь идёт именно об этом средиземноморском городе. Однако, древнее название Никея мысленно соединяет нас с другим древним малоазийским городом, имевшим такое же название с 301 года до н.э. Он связывает нас с важнейшим событием, произошедшим в 325 году, когда на первом Вселенском Соборе была принята единая для всего христианского мира Эра «от сотворения мира», а древнеримский календарь был преобразован в церковный юлианский календарь.
— Нам известно, что город средиземноморский город Никея (ныне это город Ницца) был основан греками в середине IV века до н. э. По-другому можно сказать, что это произошло в 350 году до н. э., то есть за 349 лет до начала нашей эры. Ели подсчитать, сколько лет прошло с этого момента до созыва первого Вселенского Собора в малоазийском городе Никее (близ Константинополя), то получится отрезок, длинной в 673 года.
(349 лет до начала н.э. + 324 года после начала н.э.) = 673 года
— Теперь обратимся к нострадамусовской системе пророчеств и определим порядковый номер катрена «3.82» при обратном счёте с учётом отсутствующих катренов. До завершения третьей центурии мы имеем 18 катренов. Далее идут 7 центурий, завершающих 1000-катренную часть системы, в которых должно быть 700 катренов, но на самом деле их там 654. Потому что в 7-й центурии не хватает 52 катрена, а к 8-й центурии приписаны 6 катренов-двойников. Следовательно, в 1000-катренной части системы при обратном счёте наш катрен будет иметь порядковый номер «673»: (18 + 652 = 672).
— У нас есть одна «подсказка», позволяющая нам думать, что нам нужно обратить внимание на название города НИКЕЯ. Это название стоит в конце первой строки катрена «3.82» и при исчислении даёт нам итоговое число 76. После катрена до завершения центурии мы имеем 18 катренов, в которых 72 строки. Значит, первая строка нашего катрена при обратном счёте в границах своей центурии будет иметь порядковый номер «76»: (18х4+4=76).
«НИКЕЯ»/76 = (76) => [76-я строка при обратном счёте]
— По поводу содержания второй строки отвечу позже. А сейчас хотел бы сделать небольшое дополнение по первой строке.
— В конце первой строки катрена «3.82» стоит название города «Nice», которое переведено на русский язык как «Ницца».
"Freins, Antibol, villes autour de Nice,.."
— Город Ницца был основан греками в середине IV века до н. э. Первоначальное своё название - Никейя (Никея) город получил в честь богини победы Ники, в ознаменование победы над лигурийцами. Город стал одним из важнейших торговых городов на побережье Лигурийского моря и просуществовал до вторжения лангобардов.
— Но, как выяснилось, есть ещё один город, ранее называвшийся Никеей. Это древний и средневековый город в Малой Азии на месте современного турецкого города Изник. Расположен город на берегу озера, а с суши ограничен высокими холмами, что создавало наилучшие условия для обороны города во время осады. Наиболее сложный и неоднозначный этап в истории Никеи, как и всей Малой Азии, пришёлся на XI—XV века, когда регион прошёл через болезненную трансформацию из греческого в турецкий, а большинство жителей полностью сменило при этом свой язык, религию и самосознание.
— Таким образом, мы имеем дело с двумя городами, ранее имевшими одно название - НИКЕЯ. Это города Ницца и Изник. Первый из них (Ницца) расположен на берегу Средиземного моря во Франции. Второй (Изник) – на берегу озера в Турции.
— Поскольку в первой строке катрена указаны два города (Фрюже и Антиб), и они находятся в окрестностях города Ниццы, то нам ясно, что речь идёт именно об этом средиземноморском городе. Однако, древнее название Никея мысленно соединяет нас с другим древним малоазийским городом, имевшим такое же название с 301 года до н.э. Он связывает нас с важнейшим событием, произошедшим в 325 году, когда на первом Вселенском Соборе была принята единая для всего христианского мира Эра «от сотворения мира», а древнеримский календарь был преобразован в церковный юлианский календарь.
— Нам известно, что город средиземноморский город Никея (ныне это город Ницца) был основан греками в середине IV века до н. э. По-другому можно сказать, что это произошло в 350 году до н. э., то есть за 349 лет до начала нашей эры. Ели подсчитать, сколько лет прошло с этого момента до созыва первого Вселенского Собора в малоазийском городе Никее (близ Константинополя), то получится отрезок, длинной в 673 года.
(349 лет до начала н.э. + 324 года после начала н.э.) = 673 года
— Теперь обратимся к нострадамусовской системе пророчеств и определим порядковый номер катрена «3.82» при обратном счёте с учётом отсутствующих катренов. До завершения третьей центурии мы имеем 18 катренов. Далее идут 7 центурий, завершающих 1000-катренную часть системы, в которых должно быть 700 катренов, но на самом деле их там 654. Потому что в 7-й центурии не хватает 52 катрена, а к 8-й центурии приписаны 6 катренов-двойников. Следовательно, в 1000-катренной части системы при обратном счёте наш катрен будет иметь порядковый номер «673»: (18 + 652 = 672).
— У нас есть одна «подсказка», позволяющая нам думать, что нам нужно обратить внимание на название города НИКЕЯ. Это название стоит в конце первой строки катрена «3.82» и при исчислении даёт нам итоговое число 76. После катрена до завершения центурии мы имеем 18 катренов, в которых 72 строки. Значит, первая строка нашего катрена при обратном счёте в границах своей центурии будет иметь порядковый номер «76»: (18х4+4=76).
«НИКЕЯ»/76 = (76) => [76-я строка при обратном счёте]
Re: Центурия 3, катрен 82.
arian «…но "fort" может выступать и как существительное - "форт" (крепость, фортификационное сооружение).
Нигде не видел перевода (ни на русский, ни на английский) в таком смысле:
Будет разрушена крепость с моря и с суши...»
— Если слово «fort» использовать в качестве имени существительного, то у нас потеряется смысловая связь с первой строкой. После первой строки стоит запятая, и это означает, что далее – во второй строке идёт продолжение мысли. В первой строке представлены объекты, подверженные сильному разрушению. Это два города (Фрежюс и Антиб), находящиеся в окрестностях Ниццы. Во второй строке, говорится о том, что, предположительно, их ждёт – они будут сильно разрушены или опустошены.
Фрежюс и Антиб, города вокруг Ниццы,
Будут сильно разрушены с моря и с суши.
— Хотя, если продолжить перечисление объектов, подлежащих в дальнейшем разрушению, то можно вставить туда и «крепость» (форт). Но вот только в исходном тексте второй строки слова стоят в таком порядке, который нам не подходит. Тем не менее, предложенный выше вариант перевода второй строки пока не стоит отбрасывать. В процессе обобщения и осмысления суммарных сведений может неожиданно открыться много нового в толковании первой половины катрена. У меня вообще складывается такое впечатление, что для правильного осмысления содержания первой строки нужно учитывать дополнительные значения названий городов Freins и Antibol. Так, например, в первом названии, которое переводится как «тормоза» или «торможение», можно увидеть намёк на сдвигание срока наступления рубежа перехода. И такое событие действительно имело на Руси место в сентябре 1492 года, когда в рамках исчисления «от сотворения мира» связи с переносом даты новолетия с 1 марта на 1 сентября завершение седьмого тысячелетия было отодвинуто на полгода назад. То есть, рубеж 7-8 тысячелетий уже был пройден 1 марта. Однако, через полгода, после того, как граница календарного года была сдвинута на полгода вперёд, начало восьмого тысячелетия стали отмечать уже по-новому – с 1 сентября (в рамках сентябрьского календарного стиля). Таким образом, на единой линейной оси времени был создан скачок на полгода назад при прохождении рубежа 7-8 тысячелетий, что подобно торможению, но при этом новогодняя дата скакнула на полгода вперёд. И этот скачок на полгода вперёд в условном годовом круге можно рассматривать как движение на половину оборота или на 180 градусов. В переведённом буквально по буквам латиницы названии города «Антибол» содержится скрытый намёк на переворот – «АНТИ-БОЛ».
Re: Центурия 3, катрен 82.
а что может показать прямая транслитерация латинских названий [Freins, Antibol] в русские? Обязательно ли нам переводить их на современные русские названия?
Фрейнс = [91]
Антибол = [77]
Фрейнс(91) + Антибол(77) = [168]
или всей первой строки катрена:
Freins, Antibol, villes autour de Nice,
Фрейнс, Антибол, виллес ау тоур дэ Нице = [420]
Фрейнс(91), Антибол(77), виллес(64) ау(22) тоур(75) дэ(36) Нице(55) = [420]
здесь могут быть различия в произношении, например:
Нице = [55] или Ницэ = [80]
и тогда поменяется вся сумма строки:
Фрейнс(91), Антибол(77), виллес(64) ау(22) тоур(75) дэ(36) Ницэ(80) = [445]
ведь по идеи УМ [Универсального Метода] осмысление числовых характеристик выделенных Нострадамусом слов [Freins, Antibol], уже должно дать нам какой-то "ключ" к разгадке. Зачем нам использовать ещё современные названия [Эринс, Фрежюс, тормоз, Антиб, Антиполис], тем более что они значительно отличаются от оригинальных?
http://www.logos-z.ru/1/3/01.htm
по второй строке вроде понятно, там слово fort стоит без артикля, поэтому не может быть существительным, разве что в типографии допустили опечатку и пропустили его [le fort], но это маловероятно.
Freins, Antibol, villes autour de Nice,
Seront vastees fort, par mer & par terre,
Les sauterelles terre & mer vent propice,
Prins, morts, trossez, pillez sans loy de guerre.
Фрежюс и Антиб, города в окрестностях Ниццы,
Будут сильно разрушены с моря и с суши,
Саранча налетит с суши и моря,
Похищение, смерть, насилие, грабеж не по закону войны.
Фрейнс = [91]
Антибол = [77]
Фрейнс(91) + Антибол(77) = [168]
или всей первой строки катрена:
Freins, Antibol, villes autour de Nice,
Фрейнс, Антибол, виллес ау тоур дэ Нице = [420]
Фрейнс(91), Антибол(77), виллес(64) ау(22) тоур(75) дэ(36) Нице(55) = [420]
здесь могут быть различия в произношении, например:
Нице = [55] или Ницэ = [80]
и тогда поменяется вся сумма строки:
Фрейнс(91), Антибол(77), виллес(64) ау(22) тоур(75) дэ(36) Ницэ(80) = [445]
ведь по идеи УМ [Универсального Метода] осмысление числовых характеристик выделенных Нострадамусом слов [Freins, Antibol], уже должно дать нам какой-то "ключ" к разгадке. Зачем нам использовать ещё современные названия [Эринс, Фрежюс, тормоз, Антиб, Антиполис], тем более что они значительно отличаются от оригинальных?
http://www.logos-z.ru/1/3/01.htm
по второй строке вроде понятно, там слово fort стоит без артикля, поэтому не может быть существительным, разве что в типографии допустили опечатку и пропустили его [le fort], но это маловероятно.
Freins, Antibol, villes autour de Nice,
Seront vastees fort, par mer & par terre,
Les sauterelles terre & mer vent propice,
Prins, morts, trossez, pillez sans loy de guerre.
Фрежюс и Антиб, города в окрестностях Ниццы,
Будут сильно разрушены с моря и с суши,
Саранча налетит с суши и моря,
Похищение, смерть, насилие, грабеж не по закону войны.
arian- Сообщения : 270
Дата регистрации : 2012-12-16
Re: Центурия 3, катрен 82.
arian: «...а что может показать прямая транслитерация латинских названий [Freins, Antibol] в русские? Обязательно ли нам переводить их на современные русские названия?..»
— Она, прямая транслитерация, может многое показать. Если мы догадаемся, что определённые слова являются «ключевыми». Догадаться можно по разным признакам. Один из них – «помеченность» слов оригинальными запланированными ошибками. Например, как эта своеобразная игра с графикой элементов слова: [n~u]. Когда некоторые буквенные символы в «ключевых» словах намеренно заменяются на их зеркальные отражения.
— Известно, что Нострадамус использовал в текстах своих катренов слова, написанные на разных языках. Один из них - латинский. Названия городов относятся к особой категории слов. Их можно перевести на русский язык тремя основными способами. Первый способ основывается на правилах транслитерации и позволяет получить условные русифицированные названия. Второй способ основывается на правилах перевода и также позволяет получить русифицированные названия, ориентируясь на их произношение в рамках того языка, на котором они записаны в исходном тексте. И третий способ предполагает использование современной информационно-справочной и энциклопедической литературы, где собраны точные топонимические термины.
— Лично я отношусь к нострадамусовским текстам как к сложнейшим ребусам, полагая, что в них всем топонимическим терминам отведена особая роль. Топонимика и география - это та сфера, которая после математики менее всего подвержена искажениям. Можно переписать события, извратить их суть. Но названия городов и стран в исторических документах сохранятся в неизменном виде. Сравнивая документы, написанные в разные времена, можно докопаться до сути и понять, кто и зачем исказил некоторые события. Потому я и обращаю в первую очередь внимание на нумерацию катрена, его условные координаты внутри системы, а потом уже берусь за толкование содержания.
— Наш катрен имеет условный номер «3.82». Внутри своей центурии он стоит под номером «82». ДО него мы имеем 81 катрен, и ПОСЛЕ него – 18 катренов. То есть, по обе стороны от катрена можно выделить две идентичные цифры, являющиеся отражениями друг друга: «81><18». Из первой цифры выводится формула «9х9», а из второй – «9+9». Обе формулы записаны двумя «девятками». Но можно их выразить при помощи «двойки» и «девятки». Потому что первое число (81) – это 9 во 2-й степени, а второе число (18) – это дважды по 9 (2х9=18). Нужно учитывать, что в системе, состоящей из 12-ти центурий, ДО третьей центурии мы имеем две (2) центурии, а ПОСЛЕ неё – девять (9) центурий. Есть над чем подумать.
Re: Центурия 3, катрен 82.
arian: «…осмысление числовых характеристик выделенных Нострадамусом слов [Freins, Antibol], уже должно дать нам какой-то "ключ" к разгадке. Зачем нам использовать ещё современные названия [Эринс, Фрежюс, тормоз, Антиб, Антиполис], тем более что они значительно отличаются от оригинальных?..»
— Осмыслению подлежат не только числовые характеристики выделенных нами исчисленных слов, но и весь комплекс сведений, которые мы извлекли из текста катрена и его условных цифровых координат внутри системы. Выделенные слова служат нам своеобразными зацепками, позволяющими выйти на нужные образы и понять аналогии в событиях, описанных в катрене.
— Вполне возможно, что Нострадамус в своих замысловатых на первый взгляд катренах описывал с учётом всех нюансов внутреннюю структуру субстанционального времени, и делал он это с помощью аналогий. Наверное, он рассчитывал на то, что в будущем среди дешифровщиков его творческого наследия, будут и те, кто усвоил определённые знания, позволяющие сформировать правильный подход к осмыслению образов, используемых для описания столь сложной структуры как ВРЕМЯ. Один из основных принципов, которыми нужно руководствоваться в этом деле, сформулирован Гермесом Трисмегистом. Суть его в том, что всё, происходящее на Земле, подобно происходящему на Небе. Для нас таковым Небом как раз и будет субстанциональное время, существующее только внутри нашего сознания. Оно проникает всё пространство наших мыслей, выступая в роли главного регулятора общественной жизни. И, поскольку мы подчинены ритму времени, то и события земного плана будут нести на себе его отпечатки.
— Вернёмся к условным координатам катрена и цифровым характеристикам его места внутри системы, указывающих на количество центурий, катренов и строк, стоящих ДО и ПОСЛЕ него.
— ДО нашего катрена стоят 2 центурии и 81 катрен. ПОСЛЕ него стоят 18 катренов и 7 центурий (в 1000-катренной части системы). Из данных характеристик можно выделить две импульсных символичных цифры – «281» и «187». Первая из них записана сочетанием трёх исходных цифровых символов «2.», «8.» и «1.» и обозначает число 281. Вторая же записана сочетанием трёх исходных цифр «1.», «8.» и «7.» и обозначает число 187. Оно указывает на исчисленное понятие «Тысячелетие»/187. Также в сочетании цифровых символов «187» можно увидеть скрытый намёк на событие, когда на рубеже 7-8 тысячелетий Древнерусской Эры прибавили 1 год из-за переноса новогодней даты с 1 марта на 1 сентября (в сентябре 1492 года).
— Что же касается первой группы цифровых символов, то с опорой на них можно построить характеристики двух моментов времени, относящихся к разным системам исчисления времени, но пересекающиеся на одной дате – «1 сентября 1492 года». Она отстоит на восемь (8.) месяцев от начала второго (2.) года последнего десятилетия текущего столетия. Здесь, как видим, - формируется импульсная цифра «82», совпадающая с порядковым номером катрена.
— Первый момент времени в рамках нашей (новой) Христианской Эры с точкой отсчёта «от Рождества Христова» (01.01.01 г.):
[1492-й год] => «Восемь (8.) лет до завершения первой (1.) половины второго (2.) тысячелетия»: («8.1.2» => 81 катрен и 2 центурии).
— Исчисление характеристики первого момента даёт нам итоговое число 770 (оно резонирует на итоговое число 77 исчисленного слова «Антибол»/77):
«Восемь лет до завершения первой половины второго тысячелетия» = (770)
— Второй момент времени в рамках Древнерусской (Константинопольской или Византийской) Эры с точкой отсчёта «от Сотворения мира» (5508 г. до н.э.):
[7001-й год] => «Начало второй (2.) половины первого года (1.) восьмого (8.) тысячелетия»: («2.1.8.» <= 81 катрен, 2 центурии).
— Исчисление характеристики второго момента даёт нам итоговое число 710 (это число предстоит ещё осмыслить):
«Начало второй половины первого года восьмого тысячелетия» = (710)
— После переноса (в сентябре 1492 года) новогодней даты на полгода вперёд (с 1 марта на 1 сентября) внутри пространства времени произошло нечто похожее на «торможение». Потому что из-за этого начало восьмого тысячелетия в рамках Древнерусской Эры отодвинулось на полгода назад. То есть, момент прохода рубежа 7-8 тысячелетий был «заторможен» на полгода. Манипуляция с новогодней датой внутри пространства календарного года произвела скачок вперёд, длинной в половину года. При этом внутри большого пространства времени, измеряемого тысячелетиями, произошёл скачок назад. Для перехода из «сентябрьского» в «мартовский» стиль нужно отсчитать 181 день и 182-й день будет началом нового года предыдущего 7000-летнего периода.
«Скачок в половину года вперёд» = (281) => [2 центурии, 81 катрен]
— Рубеж 7-8 тысячелетий выносит в поле нашего внимания импульсные цифры «78» и «87». Когда мы прошли в первый раз рубеж тысячелетий (1 марта 1492 года), то получили первую цифру (78). А когда это в течение года случилось во второй раз (1 сентября 1492 года), то прежняя цифра трансформировалась в своё зеркальное отражение «87». Цифра «87» обозначает число 87. Его мы пожжем получить исчислением связки двух понятий: «Вперёд»/56 и «Назад»/31.
(«Вперёд»/56 + «Назад»/31) = (87)
Re: Центурия 3, катрен 82.
— По поводу названий городов из первой строки катрена можно сделать корректировку, используя метод технической подгонки.
— В первом варианте подгонки будем исходить из условия, что название последнего города переводится на русский язык как НИЦЦА. В результате у нас появляется итоговое число 74, полученное исчислением данного названия. И, если допустить, что перевод второй строки сделан верно, то её исчислением мы получим «комплектное» число 470. Оно записано сочетанием тех же двух цифровых символов «4» и «7».
(074) = «Ницца» = …
(470) = «Сильно разрушенные с моря и суши» = …
— Исчисление названий цифровых символов «4» и «7» даёт нам в сумме итоговое число 169, а оно принадлежит исчисленным названиям двух городов, расположенных в окрестностях Ниццы. Но для этого название первого города нужно дополнить двумя буквами – «й» и «д». На узнаваемость слова это почти не повлияет: (ФРЕЙДЖЮС = ФРЕЖЮС).
[4+7] => («Четвёрка»/92 + «Семёрка»/77) = (169)
(«Фрейджюс»/121 + «Антиб»/48) = (169)
— Дальнейшее осмысление полученных цифр ни к чему не приводит, так как их трудно соотнести с цифровыми характеристиками места катрена внутри системы.
— Во втором варианте подгонки будем исходить из условия, что последний город, указанный в первой строке катрена, переводится на русский язык как НИКЕЯ. Этот перевод не соответствует современному названию города (НИЦЦА). Зато это несоответствие для нас может служить в некоторой степени оправданием ошибок, обнаруженных в написании названия первого города (FREINC). Оно переводится на русский язык буквально как «Тормоза» или «Торможение». И это даёт нам некую «зацепку», чтобы выдвинуть предположить о том, что в катрене может идти речь об искусственном отодвигании сроков прохода рубежа глобальных периодов в рамках конкретных систем исчисления времени. Например, в рамках Древнерусской (Константинопольской/Византийской) Эры это будет проход рубежа 7-8 тысячелетий или завершение 7000-летнего периода, берущего своё начало от условной даты «Сотворения Мира».
— Исчисление данного названия даёт нам итоговое число 76: «Никея»/76.
(076) = «Никея» = …
— В данном случае итоговое число 76 указывает на обратный порядковый номер первой строки катрена, полученный при обратном счёте строк внутри своей центурии. Кроме того, мы узнаём из исторической справочной литературы о том, что аналогичное название «Никея» имел и современный турецкий город Изник (с 301 года до н.э. и до 1330 года н.э.). В 325 году в городе Никея близ Константинополя проходил первый Вселенский Собор, на котором была принята единая для всего христианского мира Эра от «сотворения мира» с начальной датой 1 марта 5508 года до н.э. В XXIV веке Византийская империя была завоёвана турками. В сентябре 1492 года на первом московском церковном Соборе было объявлено, что Русь считает себя преемницей Византии, и было принято решение о переносе новогодней даты с 1 марта на 1 сентября. Тем самым на полгода было отсрочено завершение 7000-летнего периода в рамках Древнерусской (Византийской) Эры. Вполне возможно, что эти события и вошли в содержание катрена, но в зашифрованном виде.
— Отталкиваясь от нашей версии, мы можем подогнать нужные нам числа, корректируя названия городов, с которых начинается первая строка катрена. Распознав запланированную автором ошибку, мы вносим исправления и получаем два русифицированных слова, переведённых с латиницы – ФРЕДЖЮС и АНТИБОЛ. Их исчисление даёт нам итоговое число 187:
(«Фреджюс»/110 + «Антибол»/77) = (187)
— Чем примечательно число 187? Во-первых, оно принадлежит исчисленному понятию ТЫСЯЧЕЛЕТИЕ: «Тысячелетие»/187. Во-вторых, в изображении данного числа мы видим скрытое указание на то, что после переноса новогодней даты на полгода вперёд, проход рубежа 7-8 тысячелетий на полгода затормозился. После чего для пересчёта из нашей эры в Древнерусскую Эру (от «сотворения мира») необходимо было к числу текущего года прибавлять не 5508 лет, а на 1 год больше.
— Таким образом, цифра «187» может быть истолкована как добавление одного (1) года после прохода рубежа 7-8 тысячелетий Древнерусской Эры. Произошло это в 1492 году, за восемь (8.) лет до завершения первой (1.) половины второго(2.) тысячелетия. Три опорных цифры (8.1.2.) характеризуют часть системы ДО катрена «3.82». Это 81 катрен внутри своей (третьей) центурии и 2 центурии, расположенные до неё. Кроме того, новая новогодняя дата (1 сентября), на которую пришёлся проход рубежа 7-8 тысячелетий, в прежних границах года будет характеризовать начало второй (2.) половины первого (1.) года восьмого (8.) тысячелетия (7001 год). И здесь мы имеем те же три опорные цифры «2», «1» и «8», которые характеризуют часть системы ДО катрена «3.82».
— В-третьих, что касается особенности числа 187. В его изображении мы видим характеристику второй части системы, расположенную ПОСЛЕ катрена «3.82». Это 18 катренов в границах своей (третьей) центурии и 7 центурий после неё. Поскольку 7-я центурия является неполной, а к 8-й центурии приписаны 6 двойных катренов, то после нашего катрена мы насчитаем 672 катрена, дополняющих 1000-катренную часть системы: (18 + 648 + 6 = 672). Значит, катрен «3.82» при обратном счёте будет иметь порядковый номер «673». Эта цифра указывает на период, равный 673 года, прошедший от основания города средиземноморского города Никея (в 349 году до н.э.) и до 325 года: (349 + 324 = 673). То есть, до созыва в другом городе с таким же названием, располагавшимся близ Константинополя, первого Вселенского Собора, на котором была принята Эра от «сотворения мира» с точкой отсчёта 1 марта 5508 г. до н.э.
— В первом варианте подгонки будем исходить из условия, что название последнего города переводится на русский язык как НИЦЦА. В результате у нас появляется итоговое число 74, полученное исчислением данного названия. И, если допустить, что перевод второй строки сделан верно, то её исчислением мы получим «комплектное» число 470. Оно записано сочетанием тех же двух цифровых символов «4» и «7».
(074) = «Ницца» = …
(470) = «Сильно разрушенные с моря и суши» = …
— Исчисление названий цифровых символов «4» и «7» даёт нам в сумме итоговое число 169, а оно принадлежит исчисленным названиям двух городов, расположенных в окрестностях Ниццы. Но для этого название первого города нужно дополнить двумя буквами – «й» и «д». На узнаваемость слова это почти не повлияет: (ФРЕЙДЖЮС = ФРЕЖЮС).
[4+7] => («Четвёрка»/92 + «Семёрка»/77) = (169)
(«Фрейджюс»/121 + «Антиб»/48) = (169)
— Дальнейшее осмысление полученных цифр ни к чему не приводит, так как их трудно соотнести с цифровыми характеристиками места катрена внутри системы.
— Во втором варианте подгонки будем исходить из условия, что последний город, указанный в первой строке катрена, переводится на русский язык как НИКЕЯ. Этот перевод не соответствует современному названию города (НИЦЦА). Зато это несоответствие для нас может служить в некоторой степени оправданием ошибок, обнаруженных в написании названия первого города (FREINC). Оно переводится на русский язык буквально как «Тормоза» или «Торможение». И это даёт нам некую «зацепку», чтобы выдвинуть предположить о том, что в катрене может идти речь об искусственном отодвигании сроков прохода рубежа глобальных периодов в рамках конкретных систем исчисления времени. Например, в рамках Древнерусской (Константинопольской/Византийской) Эры это будет проход рубежа 7-8 тысячелетий или завершение 7000-летнего периода, берущего своё начало от условной даты «Сотворения Мира».
— Исчисление данного названия даёт нам итоговое число 76: «Никея»/76.
(076) = «Никея» = …
— В данном случае итоговое число 76 указывает на обратный порядковый номер первой строки катрена, полученный при обратном счёте строк внутри своей центурии. Кроме того, мы узнаём из исторической справочной литературы о том, что аналогичное название «Никея» имел и современный турецкий город Изник (с 301 года до н.э. и до 1330 года н.э.). В 325 году в городе Никея близ Константинополя проходил первый Вселенский Собор, на котором была принята единая для всего христианского мира Эра от «сотворения мира» с начальной датой 1 марта 5508 года до н.э. В XXIV веке Византийская империя была завоёвана турками. В сентябре 1492 года на первом московском церковном Соборе было объявлено, что Русь считает себя преемницей Византии, и было принято решение о переносе новогодней даты с 1 марта на 1 сентября. Тем самым на полгода было отсрочено завершение 7000-летнего периода в рамках Древнерусской (Византийской) Эры. Вполне возможно, что эти события и вошли в содержание катрена, но в зашифрованном виде.
— Отталкиваясь от нашей версии, мы можем подогнать нужные нам числа, корректируя названия городов, с которых начинается первая строка катрена. Распознав запланированную автором ошибку, мы вносим исправления и получаем два русифицированных слова, переведённых с латиницы – ФРЕДЖЮС и АНТИБОЛ. Их исчисление даёт нам итоговое число 187:
(«Фреджюс»/110 + «Антибол»/77) = (187)
— Чем примечательно число 187? Во-первых, оно принадлежит исчисленному понятию ТЫСЯЧЕЛЕТИЕ: «Тысячелетие»/187. Во-вторых, в изображении данного числа мы видим скрытое указание на то, что после переноса новогодней даты на полгода вперёд, проход рубежа 7-8 тысячелетий на полгода затормозился. После чего для пересчёта из нашей эры в Древнерусскую Эру (от «сотворения мира») необходимо было к числу текущего года прибавлять не 5508 лет, а на 1 год больше.
— Таким образом, цифра «187» может быть истолкована как добавление одного (1) года после прохода рубежа 7-8 тысячелетий Древнерусской Эры. Произошло это в 1492 году, за восемь (8.) лет до завершения первой (1.) половины второго(2.) тысячелетия. Три опорных цифры (8.1.2.) характеризуют часть системы ДО катрена «3.82». Это 81 катрен внутри своей (третьей) центурии и 2 центурии, расположенные до неё. Кроме того, новая новогодняя дата (1 сентября), на которую пришёлся проход рубежа 7-8 тысячелетий, в прежних границах года будет характеризовать начало второй (2.) половины первого (1.) года восьмого (8.) тысячелетия (7001 год). И здесь мы имеем те же три опорные цифры «2», «1» и «8», которые характеризуют часть системы ДО катрена «3.82».
— В-третьих, что касается особенности числа 187. В его изображении мы видим характеристику второй части системы, расположенную ПОСЛЕ катрена «3.82». Это 18 катренов в границах своей (третьей) центурии и 7 центурий после неё. Поскольку 7-я центурия является неполной, а к 8-й центурии приписаны 6 двойных катренов, то после нашего катрена мы насчитаем 672 катрена, дополняющих 1000-катренную часть системы: (18 + 648 + 6 = 672). Значит, катрен «3.82» при обратном счёте будет иметь порядковый номер «673». Эта цифра указывает на период, равный 673 года, прошедший от основания города средиземноморского города Никея (в 349 году до н.э.) и до 325 года: (349 + 324 = 673). То есть, до созыва в другом городе с таким же названием, располагавшимся близ Константинополя, первого Вселенского Собора, на котором была принята Эра от «сотворения мира» с точкой отсчёта 1 марта 5508 г. до н.э.
Re: Центурия 3, катрен 82.
— Что касается предложенного варианта перевода катрена, то в нём обнаружились некоторые неточности.
— Для сравнения ниже представлена фотокопия с оригинального печатного текста:
— Далее последуют краткие замечания построчно.
===============================================================
1-я строка катрена «3.82»:
— По написанию первой строки замечаний нет. В первом слове нами выявлена запланированная ошибка автора. Хотел бы обратить внимание на запятую после названия второго города. Её наличие указывает на перечисление. Значит, по смыслу получается, что к первым двум выделенным городам добавлены ещё и города, расположенные в окрестностях Ниццы. Сколько их там точно, - мы не знаем. Наверное, этот нюанс следует учитывать не только при выполнении перевода, но и при дальнейшем его осмыслении в сочетании со второй строкой.
===============================================================
2-я строка катрена «3.82»:
— Третье слово второй строки на фотокопии оригинального текста выглядит иначе. Там вместо [fort] написано [fer].
— В конце строки стоит знак двоеточие. Кто-то заменил его запятой. А ведь от наличия этого знака многое зависит. Потому что он служит своеобразным связующим звеном между первой и второй частями катрена. Также двоеточие может означать, что далее по тексту должно раскрываться содержание мысли, заложенной в содержание предыдущих строк.
— Второе слово [vastees] не поддаётся переводу. Наверное, оно написано по устаревшим правилам правописания. Но если в этом слове убрать один из двух буквенных символов «е», то слово [vastes] не русский язык переводится как определение «большая» по отношению к слову «Воля».
— В конечном итоге мы получим несколько иной подстрочный русский перевод второй строки в «сыром» виде:
Seront vastes fer, par mer & par terre:
Большая железная воля, по морю и по суше:
===============================================================
3-я строка катрена «3.82»:
— Мне переводчик выдал несколько иной текст русского подстрочного перевода:
Les sauterelles terre & mer vent propice,
Земельным кузнечикам с моря ветер благоприятный,
===============================================================
4-я строка катрена «3.82»:
— Первое слово [Prins] на фотокопии оригинального текста выглядит иначе – [Pris]. Там нет буквенного символа «n». На русский язык оно переводится как «Цена».
— Второе слово [morts] является прилагательным и на русский язык оно переводится как «Мёртвых» или «Мёртвые».
— Третье слово [trousses] на фотокопии оригинального текста также выглядит иначе. В нём присутствует ещё один буквенный символ «u». На русский язык оно переводится как «Наборы». Попутно можно отметить интересный факт - буквенный символ «u», стоящий в третьем слове четвёртым по счёту, был изъят оттуда и вклинен в перевёрнутом виде в первое слово на то же четвёртое место. Кто и зачем это сделал? Неужели это произошло под влиянием той самой запланированной автором ошибки в самом начале первой строки в названии города «Freins» (Frejus)? Там эти же два буквенных символа «n~u» меняются местами, но в одном слове.
— Выражение [pillez sans loy de guerre] переводится как «Разграблены без права войны».
— Таким образом, мы получили заготовку русского подстрочного перевода последней строки катрена. Далее нам необходимо ещё проработать её в контексте содержания всего катрена.
Pris, morts, troussez, pillez sans loy de guerre.
Цена, мёртвые, наборы, разграблены без права войны.
— Получается следующий вариант подстрочного русского перевода:
arian:
Freins, Antibol, villes autour de Nice,
Seront vastees fort, par mer & par terre,
Les sauterelles terre & mer vent propice,
Prins, morts, trossez, pillez sans loy de guerre.
Фрежюс и Антиб, города в окрестностях Ниццы,
Будут сильно разрушены с моря и с суши,
Саранча налетит с суши и моря,
Похищение, смерть, насилие, грабеж не по закону войны.
— Для сравнения ниже представлена фотокопия с оригинального печатного текста:
— Далее последуют краткие замечания построчно.
===============================================================
1-я строка катрена «3.82»:
— По написанию первой строки замечаний нет. В первом слове нами выявлена запланированная ошибка автора. Хотел бы обратить внимание на запятую после названия второго города. Её наличие указывает на перечисление. Значит, по смыслу получается, что к первым двум выделенным городам добавлены ещё и города, расположенные в окрестностях Ниццы. Сколько их там точно, - мы не знаем. Наверное, этот нюанс следует учитывать не только при выполнении перевода, но и при дальнейшем его осмыслении в сочетании со второй строкой.
===============================================================
2-я строка катрена «3.82»:
Seront vastees f[or]t, par mer & par terre[,]:
Будут сильно разрушены с моря и с суши,
— Третье слово второй строки на фотокопии оригинального текста выглядит иначе. Там вместо [fort] написано [fer].
— В конце строки стоит знак двоеточие. Кто-то заменил его запятой. А ведь от наличия этого знака многое зависит. Потому что он служит своеобразным связующим звеном между первой и второй частями катрена. Также двоеточие может означать, что далее по тексту должно раскрываться содержание мысли, заложенной в содержание предыдущих строк.
— Второе слово [vastees] не поддаётся переводу. Наверное, оно написано по устаревшим правилам правописания. Но если в этом слове убрать один из двух буквенных символов «е», то слово [vastes] не русский язык переводится как определение «большая» по отношению к слову «Воля».
— В конечном итоге мы получим несколько иной подстрочный русский перевод второй строки в «сыром» виде:
Seront vastes fer, par mer & par terre:
Большая железная воля, по морю и по суше:
===============================================================
3-я строка катрена «3.82»:
Les sauterelles terre & mer vent propice,
Саранча налетит с суши и моря,
— Мне переводчик выдал несколько иной текст русского подстрочного перевода:
Les sauterelles terre & mer vent propice,
Земельным кузнечикам с моря ветер благоприятный,
===============================================================
4-я строка катрена «3.82»:
Pri[n]s, morts, tro[u]ssez, pillez sans loy de guerre.
Похищение, смерть, насилие, грабеж не по закону войны.
— Первое слово [Prins] на фотокопии оригинального текста выглядит иначе – [Pris]. Там нет буквенного символа «n». На русский язык оно переводится как «Цена».
— Второе слово [morts] является прилагательным и на русский язык оно переводится как «Мёртвых» или «Мёртвые».
— Третье слово [trousses] на фотокопии оригинального текста также выглядит иначе. В нём присутствует ещё один буквенный символ «u». На русский язык оно переводится как «Наборы». Попутно можно отметить интересный факт - буквенный символ «u», стоящий в третьем слове четвёртым по счёту, был изъят оттуда и вклинен в перевёрнутом виде в первое слово на то же четвёртое место. Кто и зачем это сделал? Неужели это произошло под влиянием той самой запланированной автором ошибки в самом начале первой строки в названии города «Freins» (Frejus)? Там эти же два буквенных символа «n~u» меняются местами, но в одном слове.
— Выражение [pillez sans loy de guerre] переводится как «Разграблены без права войны».
— Таким образом, мы получили заготовку русского подстрочного перевода последней строки катрена. Далее нам необходимо ещё проработать её в контексте содержания всего катрена.
Pris, morts, troussez, pillez sans loy de guerre.
Цена, мёртвые, наборы, разграблены без права войны.
— Получается следующий вариант подстрочного русского перевода:
Re: Центурия 3, катрен 82.
возьмём за основу для перевода вот это написание:300-лог пишет:
2-я строка катрена «3.82»:Seront vastees f[or]t, par mer & par terre[,]:
Будут сильно разрушены с моря и с суши,
— Третье слово второй строки на фотокопии оригинального текста выглядит иначе. Там вместо [fort] написано [fer].
...
— Второе слово [vastees] не поддаётся переводу. Наверное, оно написано по устаревшим правилам правописания. Но если в этом слове убрать один из двух буквенных символов «е», то слово [vastes] не русский язык переводится как определение «большая» по отношению к слову «Воля».
— В конечном итоге мы получим несколько иной подстрочный русский перевод второй строки в «сыром» виде:
Seront vastes fer, par mer & par terre:
Большая железная воля, по морю и по суше:
...
Seront vastes fer, par mer & par terre:
Seront - похоже указывает на грамматическое будущее время (у Настродамуса оно встречается и в тексте других катренов).
vastes во французском есть слово:
devastees
dévasté - имя прилагательное "разоренный"
- если в современном французском нет такого слова, то нужно искать ближайшего родственника среди языков, т.е. латинский. Корень слова здесь vast-:
https://ru.wiktionary.org/wiki/vastus#.D0.9B.D0.B0.D1.82.D0.B8.D0.BD.D1.81.D0.BA.D0.B8.D0.B9
Значение:
- пустынный, необитаемый, глухой, пустой
- опустошённый, разорённый
- покинутый, брошенный, одинокий
- огромный, обширный, безмерный, неизмеримый, гигантский; всеобъемлющий
fer - - меч
Центурия 3, катрен 84.
La grand cité sera bien desolee,
Des habitans vn seul ny demourra,
Mur, sexe, temple, & vierge violee,
Par fer, feu, peste, canon, peuple mourra.
английский текст:
The great city will be thoroughly desolated,
Of the inhabitants not a single one will remain there:
Wall, sex, temple and virgin violated,
Through sword, fire, plague, cannon people will die.
От меча (железа), огня, чумы, пушек, народ будет умирать.
par mer & par terre - по морю и по суше; морским путём и сухопутным путём; с моря и с суши
соответственно (возможный) перевод первых двух строк катрена::
Freins,Antibol,villes autour de Nice,
Seront vastees fer, par mer & par terre:
Фрежюс, Антиб, города в окрестностях Ниццы,
Будут опустошены мечом [железом,оружием] с моря и с суши,
следующие две строчки, после двоеточия стоящего после первых двух:
Les sauterelles terre & mer vent propice,
Pris, morts, troussez, pillez sans loy de guerre.
Двоеточие (и др. знаки препинания) во французском языке несколько отличаются от их применения в русском. См. по спойлером:
- Спойлер:
http://yazik.info/2011-19.php
НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ РУССКОЙ И ФРАНЦУЗСКОЙ ПУНКТУАЦИИ
Т. Н. Пиняева, Н. В. Бикейкина, С. С. Ларионова
Мордовский государственный университет им. Н. П. Огарева (г. Саранск)
В статье дается сравнительная характеристика употребления некоторых знаков препинания в русском и во французском языках, а также выявляются различия во французской и русской пунктуационных системах.
Любой язык в мире имеет свои фонетические, лексические, грамматические, пунктуационные и прочие особенности. Для нашего исследования представляется интересным рассмотреть пунктуационную сторону французского языка, ведь любой, кто так или иначе сталкивался с данным языком, хоть раз обращал внимание на то, что употребление французской пунктуации несколько не совпадает с русской. Например, там, где в большинстве случаев ставится запятая в русском языке – её нет во французском предложении. Итак, целью нашей работы является проведение сравнительной характеристики некоторых знаков препинания русского и французского языков и выявление различий в их пунктуационных системах.
Несмотря на то, что состав знаков препинания рассматриваемых языков одинаков, употребление их различается. В данной работе будут представлены особенности употребления следующих знаков препинания: точки, запятой, точки с запятой, двоеточия и тире, так как, на наш взгляд, они представляют наибольший интерес для изучения. Рассмотрим специфику употребления каждого знака пунктуации в двух языковых системах, выделяя лишь те моменты, где отличия наиболее заметны....
....
Употребление двоеточия
Двоеточие в русской пунктуационной системе ставится в следующих случаях:
1. Перед однородными членами предложения после обобщающих слов:
Нас было двое: брат и я.
2. Перед перечислением однородных членов и без обобщающего слова, главным образом в деловой речи:
Собрание постановляет(
1) работу ревизионной комиссии одобрить;
2) вынести благодарность членам комиссии.
Двоеточие во французской пунктуационной системе чаще всего употребляется:
1. Для объяснения чего-либо (в русском языке с этой целью чаще используется тире):
C’est pourtant cela, un philosoph ( quelqu’un qui sait poser des question. (Из этого следует, что философ – это тот, кто умеет задавать вопросы.)
2. Для обозначения причины:
Députés et sénateurs sont allés à Versailles réformer la Constitution. Malaise ( la Loi fondamentale peut-elle être changée tous les six mois? (Депутаты и сенаторы отправились в Версаль для подготовки реформ Конституции. На повестке дня: может ли основной закон меняться каждые шесть месяцев?)
3. Для обозначения следствия:
Si l’État était équipé pour savoir mieux que le marché ce qui est bon pour les entrerises, la France aurait de longue date enfoncé ses concurrents ( nous jouirions d’une croissance robuste, du plein - emploi et de finances publiques florissantes. (Если бы государство осознало, что условия рынка являются лучшими для предприятий, Франция давно бы уже устранила своих конкурентов, пользовалась бы устойчивым ростом, полной занятостью рабочего населения и увеличением государственных финансов.)
....
Проанализировав особенности применения наиболее часто употребляемых знаков препинания во французской и в русской пунктуационных системах, мы выявили, что различия объясняются главным образом особенностями развития представленных языков, смысловой нагрузкой, которую каждая нация накладывает на знаки препинания, а также сложившимися традициями.
===============================================================
http://www.anisova.info/statyi-po-orphographii/francuzskaya-punktuaciya-dvoetochie-vo-francuzskom-yazyke/
Французская пунктуация. Двоеточие во французском языке.
Данная статья продолжает цикл статей о французской пунктуации. Сегодня мы рассмотрим правила употребления двоеточия во французском языке. Итак, в каких же случаях необходимо использовать двоеточие? Существуют ли определенные правила пунктуации в написании «:»?
Двоеточие во французском языке может выполнять несколько функций:
1. вводит прямую речь: M. Picard a dit : «Il faut prendre mon parapluie.»;
2. вводит перечисление: Pierre a mis tous les objets de la classe dans son sac à dos: un stylo, un crayon, trois cahiers et cinq livres.
3. объяснение: Je suis tellement fatigué : j’ai travaillé dur toute une semaine. (В данном случае, мы можем заменить «:» выражением «потому что»)
4. следствие, обобщение: J’ai travaillé dur toute une semaine : je suis tellement fatigué. (Я работал тяжело всю неделю, таким образом, поэтому, я так устал)
Также существуют определенные правила орфографии двоеточия во французском языке. В отличие от английского, «:» во французском выделяется с двух сторон пробелами: Marie a acheté beaucoup de vêtements : des robes, des jupes, des blouses et des bonnets. Обычно, следующее за двоеточием слово пишется со строчной буквы, однако, существует несколько случаев, когда часть, следующая за «:» начинается с заглавной:
1. когда после «:» стоит имя собственное: Marie n’a pas pu venir : Serge l’avait invité pour le dîner;
2. когда далее стоит название: Il m’a nommé le nom de la rue : Boulevard Saint — Michel;
3. если речь идет о пословице: Comme on dit : Les murs ont des oreilles;
4. в цитатах: Victor Hugo a dit : «On ne souffre jamais que du mal que nous font ceux qu’on aime. Le mal qui vient d’un ennemi ne compte pas.»
5. а также в напоминаниях, указаниях, пометках: Nota bene : Apprendre tous les jours quelques mots français.
В предложении двоеточие обычно используется один раз, исключение составляют предложения с цитатами, в состав которых уже входит двоеточие (Oscar Wilde a remarqué : «Ne vous mariez jamais : l’homme le fait par lassitude, la femme par curiosité et chacun est déçu.»)
далее исходя из этого и будет делать свой перевод. Здесь у нас придётся выбирать из следующих общих случаев его применения:
1. вводит прямую речь:
2. вводит перечисление:
3. Для объяснения чего-либо (в русском языке с этой целью чаще используется тире):
3. Для обозначения причины:
5. Для обозначения следствия:
6. следствие, обобщение:
3-я строка катрена:
Les sauterelles terre & mer vent propice
Les sauterelles terre - мне сначала виделся такой перевод "земляные кузнечики",
т.е. "кузнечики" которые живут в земле, а это могут быть и сверчки и медведки.
http://www.fao.org/ag/locusts-CCA/ru/1010/1018/index.html
Подробнее о саранче
http://www.zoodrug.ru/topic1160.html
Саранча
Источник: http://www.zoodrug.ru/topic1160.html
"...Саранча — это разновидность кузнечиков, но более крупная. Внешне саранчовые отличаются от кузнечиков и сверчков длиной усиков: они у них короче. Саранчовые живут на почве и активны днем..."
но здесь идёт речь о "земле и море":
Les sauterelles terre & mer vent propice,
- terre & mer vent propice - сухопутные и морские ветер благоприятный
- vent propice - попутный ветер, благоприятный ветер
Les sauterelles terre & mer vent propice
Саранча сухопутная и морская [с] попутным ветром,
http://www.lingvo-online.ru/ru/Translate/fr-ru/sauterelles%20terre
Французско-русский перевод «sauterelles terre» - ABBYY Lingvo-Online
sauterelle – кузнечик; саранча
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=4&l2=2&s=sauterelles
sauterelles - энтомология настоящие кузнечики (Tettigoniidae)
здесь даю упрощенный гугловский перевод с французского этой статьи:
Sauterelle (insecte)
http://fr.wikipedia.org/wiki/Sauterelle_%28insecte%29
См. под спойлером
- Спойлер:
- Кузнечик это общее название на французском языке а не род, многие семейства и подсемейства кузнечиков насекомых распространены почти по всемув миру, и которые передвигаются, прыгая длинными задними ногами. Этот термин происходит от слова "прыгать". Они имеют длинные усики, а слуховые органы расположены на передних ногах. Американцы называют их katydids а англичане bush-crickets.
Название "кузнечик" зарезервировано для специалистов определенных видов кузнечиков с длинными усами, принадлежащих к семейству Tettigoniidae (подотряд Энзифера). В просторечии название часто используется для видов подотряда Caelifera, которые имеют короткие усики, но они более правильно называется кузнечики [sauteriaux] или саранча [criquets].
Caelifera
http://fr.wikipedia.org/wiki/Caelifera
[sauteriaux]
http://fr.wikipedia.org/wiki/Sauteriau
Семейство кузнечиков, в строгом смысле слова, Tettigoniidae, в настоящее время содержит более 6400 видов. Она является частью подотряда Ensifera и вообще считается только не вымершие семейства, которое содержит подсемейства Tettigonioidea.
далее смотрим этот материал (здесь в сокращенном виде):
http://www.zoougolok.com/readarticle.php?article_id=95
Сверчки, кузнечики и медведки. - Зооуголок
...
Далеко ходить не будем: поймаем в саду, в кустах роз или жасмина одного из «стрекочущих прыгунов» («сальтатория» — «прыгуны»: такое латинское название предпочитают некоторые энтомологи для всего отряда прямокрылых вместо традиционного «ортоптера» — «прямокрылые»).
Рассмотрим его. В общем, всем известный кузнечик. Зеленый, длинноусый. Большой, верхние крылья длиной 2,5—3 сантиметра. На конце брюшка — хитиновый «меч». Яйцеклад. Значит, нам попалась самка. Сложенные на спине крылья не прикрывают конец яйцеклада, он торчит из-под них почти наполовину своей длины. Значит, это певчий кузнечик, обитатель лесной зоны европейской части нашей страны.
....
Ну а подотряд короткоусых включает насекомых, которые в прошлые века не раз решительно вмешивались в историю человечества, внося в нее существенные изменения исключительной прожорливостью своих миллиардных стай. Это «седьмая казнь египетская» — саранча!
Но прежде несколько слов о сверчках и медведках: хоть внешне они на кузнечиков и непохожи, однако числятся в одном с ними подотряде. А саранча (если бы только не короткие ее усы, то полная копия кузнечика) помещена систематиками совсем в другой подотряд прямокрылых (всего в этом отряде около 17—20 тысяч видов).
...
Медведка — ближайший родич сверчка и кузнечика, но как непохожа она на своих «кузенов»! Внешне, разумеется. Ее латинское наименование «гриллотальпа» означает в переводе на русский язык «сверчок-крот». Немцы называют ее «кротовым сверчком», а местами и «земляным крабом». Этимология русского названия «медведка» неясна, возможно, известная шерстистость этого насекомого послужила тому причиной.
...
4-я строка:
Pris, morts, troussez, pillez sans loy de guerre.
http://www.lingvo-online.ru/ru/Translate/fr-ru/Pris
Pris -
1) взятый, заимствованный, извлечённый
2) занятый
3) поражённый, страдающий заболеванием
4) охваченный
5) соблазнённый
6) замёрзший (о реке); застывший
http://www.classes.ru/all-french/dictionary-french-russian-universal-term-57173.htm
pris -
1) взятый, заимствованный, извлечённый
pris du latin — заимствованный из латыни
2) занятый
il a les mains prises — у него заняты руки
3) поражённый, страдающий заболеванием
il a le nez pris — у него заложило нос
il a la gorge prise — у него болит горло
4) (de qch) охваченный
pris de dégoût — полный отвращения
pris de pitié — охваченный жалостью, сжалившийся
pris de vin — пьяный
5) соблазнённый
pris pour dupe — обманутый
6) замёрзший (о реке); застывший
9) разг. пойманный
troussez - - я перевёл как "скрученные, связанные" то есть лишённые свободы действий.
http://sumka-mumi-mamy.livejournal.com/202246.html
Troussa, trousseau, troussez, трусами, о трусах...
"... Этимологически трусы восходят к trousers, а оттуда к кельтской одежде, а trousseau и trousse – к латинскому корню с идеей кручения..."
см. под спойлером:
- Спойлер:
- Troussa, trousseau, troussez, трусами, о трусах...
trousseau = приданое
trousse = связка, набор, пенал со школьными принадлежностями...
utnapishti недавно писал о ложных друзьях trousseau и трусы, приводя в пример «вышла замуж без trousseau» (ср. «вышла замуж без калош»). По забавному совпадению, моя дочка, пересказывая книжку про девочку, которая пошла в школу, сообщила, что у этой девочки были трусы на молнии, и она туда складывала карандаши и ластики. Этимологически трусы восходят к trousers, а оттуда к кельтской одежде, а trousseau и trousse – к латинскому корню с идеей кручения, то есть ничего общего между ними нет, однако глаголы trousser и retrousser, обозначающие задирание, в том числе юбки, причем все с той же идеей кручения или закатывания, в одном из своих значений тоже весьма легкомысленны. Эти глаголы любил Брассенс. По памяти вспомнились два примера:
Moi j'ai pris la peine
De le retrousser,
Le jupon d'Hélène,
Moi qui ne suis pas capitaine,
Et j'ai vu ma peine
Bien récompensée...
Я не поленился задрать (шерстяную) юбку (простолюдинки) Элен, хотя я вовсе не капитан, и был вознагражден за свои усилия... Песня перекликается со знаменитой песенкой про простолюдинку, которую три капитана дразнили из-за ее грубых башмаков. ....
Pris, morts, troussez, pillez sans loy de guerre.
Поражённые, мёртвые, связанные, разграбленные без права войны.
Freins,Antibol,villes autour de Nice,
Seront vastees fer, par mer & par terre:
Les sauterelles terre & mer vent propice,
Pris, morts, troussez, pillez sans loy de guerre.
Фрежюс, Антиб, города в окрестностях Ниццы,
Будут опустошены мечом [железом,оружием] с моря и с суши:
Саранча сухопутная и морская [с] попутным ветром,
Поражённые, мёртвые, связанные, разграбленные не по закону войны.
Думаю этот перевод более похож на своеобразные "сны наяву" или "видения", или галлюцинации, по которым Нострадамус делал свои предсказания.
arian- Сообщения : 270
Дата регистрации : 2012-12-16
Re: Центурия 3, катрен 82.
Ариану:
— Вот если бы так каждый катрен проработать, то, наверное, задача по их расшифровке намного бы облегчилась. Но я всё равно придерживаюсь мнения, что нужно больше внимания уделять нумерации катренов. Это самая надёжная для нас зацепка, кстати, позволяющая вносить дополнительную корректировку в перевод.
— Возьмём цифры, вытекающие из нумерации нашего катрена. Это цифра «3», указывающая на номер центурии, и цифра «82», указывающая на номер катрена внутри своей центурии. С какими годами можно соотнести эти цифры в рамках известных нам систем исчисления времени? Логика подсказывает, что это может быть 1918-й год. Почему?
— Во-первых, этот наступление этого год характеризуется именно этими двумя цифрами. Потому что остаётся ровно 82 года до наступления третьего (3) тысячелетия.
[82.3] => «За восемьдесят два года до начала третьего тысячелетия нашей эры» = (760)
(076) = «НИКЕЯ» = …
— Во-вторых, в этот год 4 февраля в России введён т.н. григорианский календарь (новый стиль). Далее небольшая выдержка из статьи:
«Вы знаете, что произошло в России в период с 1 по 13 февраля 1918 года по новому стилю? Ничего! Ни одного события – никто не родился, не крестился, не женился, не умер… Разве такое возможно? Оказывается, да. Этих дней в российском календаре нет. Период с 1 по 13 февраля 1918 года выпал из российского календаря. 24 января 1918 года декретом СНК РСФСР был введён григорианский календарь, в соответствии с которым была введена поправка в 13 суток. После 31 января 1918 года в России наступил день 14 февраля – в стране был введён календарь нового стиля (григорианский). В практике датировки событий все события и документы, относящиеся к периоду до 1 февраля 1918 года, датируются по юлианскому календарю («старый» стиль), с 1 февраля 1918 года – по григорианскому («новый» стиль). Основной дате может сопутствовать дата другого стиля, помещенная рядом в круглых скобках…»
Источник: http://www.calend.ru/event/5889/
© Calend.ru
— Наверное, всё же не случайно первая строка катрена, имеющая внутри своей центурии порядковый номер «325», начинается с несуществующего названия города, которое переводится буквально как «Торможение». Заканчивается первая строка названием города Ницца, который ранее назывался НИКЕЯ. Кстати, обратный порядковый номер первой строки получается «76», и эта цифра указывает на исчисленное название города НИКЕЯ: «Никея»/76. А, может, в катрене речь идёт о другой «Никее», той, где в 325 году проходил знаменитый первый Вселенский Собор? Ведь на этом Соборе была принята единая для всего христианского мира Эра и выбрана точка её отсчёта – 1 марта 5508 г. до н.э. Что потом происходило с данной системой исчисления времени, и как это соотносится с событиями, описанными в катрене «3.82»? Вот об этом, наверное, и нужно поразмыслить. Что я и собираюсь сделать на своём очередном дежурстве, когда я (по-нострадамусовски) – один, ночью, в тишине, сидя в кресле, в луче лампы…
— Вот если бы так каждый катрен проработать, то, наверное, задача по их расшифровке намного бы облегчилась. Но я всё равно придерживаюсь мнения, что нужно больше внимания уделять нумерации катренов. Это самая надёжная для нас зацепка, кстати, позволяющая вносить дополнительную корректировку в перевод.
— Возьмём цифры, вытекающие из нумерации нашего катрена. Это цифра «3», указывающая на номер центурии, и цифра «82», указывающая на номер катрена внутри своей центурии. С какими годами можно соотнести эти цифры в рамках известных нам систем исчисления времени? Логика подсказывает, что это может быть 1918-й год. Почему?
— Во-первых, этот наступление этого год характеризуется именно этими двумя цифрами. Потому что остаётся ровно 82 года до наступления третьего (3) тысячелетия.
[82.3] => «За восемьдесят два года до начала третьего тысячелетия нашей эры» = (760)
(076) = «НИКЕЯ» = …
— Во-вторых, в этот год 4 февраля в России введён т.н. григорианский календарь (новый стиль). Далее небольшая выдержка из статьи:
«Вы знаете, что произошло в России в период с 1 по 13 февраля 1918 года по новому стилю? Ничего! Ни одного события – никто не родился, не крестился, не женился, не умер… Разве такое возможно? Оказывается, да. Этих дней в российском календаре нет. Период с 1 по 13 февраля 1918 года выпал из российского календаря. 24 января 1918 года декретом СНК РСФСР был введён григорианский календарь, в соответствии с которым была введена поправка в 13 суток. После 31 января 1918 года в России наступил день 14 февраля – в стране был введён календарь нового стиля (григорианский). В практике датировки событий все события и документы, относящиеся к периоду до 1 февраля 1918 года, датируются по юлианскому календарю («старый» стиль), с 1 февраля 1918 года – по григорианскому («новый» стиль). Основной дате может сопутствовать дата другого стиля, помещенная рядом в круглых скобках…»
Источник: http://www.calend.ru/event/5889/
© Calend.ru
— Наверное, всё же не случайно первая строка катрена, имеющая внутри своей центурии порядковый номер «325», начинается с несуществующего названия города, которое переводится буквально как «Торможение». Заканчивается первая строка названием города Ницца, который ранее назывался НИКЕЯ. Кстати, обратный порядковый номер первой строки получается «76», и эта цифра указывает на исчисленное название города НИКЕЯ: «Никея»/76. А, может, в катрене речь идёт о другой «Никее», той, где в 325 году проходил знаменитый первый Вселенский Собор? Ведь на этом Соборе была принята единая для всего христианского мира Эра и выбрана точка её отсчёта – 1 марта 5508 г. до н.э. Что потом происходило с данной системой исчисления времени, и как это соотносится с событиями, описанными в катрене «3.82»? Вот об этом, наверное, и нужно поразмыслить. Что я и собираюсь сделать на своём очередном дежурстве, когда я (по-нострадамусовски) – один, ночью, в тишине, сидя в кресле, в луче лампы…
Re: Центурия 3, катрен 82.
Если нашествие "морской саранчи" сопровождалось попутным ветром, то это может означать, что военные захватчики, опустошившие города вокруг Ниццы, приплыли туда на парусных судах, то есть, на парусной тяге, для которой нужен попутный ветер. Значит, в катрене описаны события, происходившие до изобретения паровой машины. Ведь первые пароходы появились только во 2-й половине 18-го века (после 1750 года). Кстати, цифры 2 и 18 характеризуют место катрена "3.82"."Саранча сухопутная и морская [с] попутным ветром,.."
nibiruyanin- Сообщения : 275
Дата регистрации : 2015-02-06
Re: Центурия 3, катрен 82.
— Хотел бы вернуться к обнаруженной «опечатке» в названии города, с которого начинается первая строка катрена. Если эту «опечатку» автор ввёл намеренно, то, зачем же нам игнорировать эту важнейшую подсказку. Полагаю, что надо её не исправлять и потом игнорировать, переключившись на «правильное» название, а всмотреться в неё и сосредоточиться на конкретных деталях.
— Что мы имеем по факту? Это слово «Freins», состоящее из шести (6) буквенных символов. Из них 4-й и 5-й мы определили как ошибочные. Потому что из-за них не получается «комплектности» трёх городов, расположенных сравнительно близко друг к другу на средиземноморском побережье Франции. Это города, имеющие современные названия Фрежюс, Антиб и Ницца. Зато, когда мы сосредоточились на ошибочно написанном слове «Freins», то мысленно соприкоснулись с понятием «Торможение» (Отставание).
— Известно, что в юлианском календаре тропический год аппроксимируется периодом в 365,25 дней, что даёт погрешность (отставание) приблизительно в один день на каждые 128 лет. Такая точность достигается за счёт введения високосного года (366 дней) следующего через каждые три обычных года (365 дней).
— Отметим, что цифра «128», характеризующая период, в течение которого происходит суточное отставание, содержит в себе цифры, указывающие на координаты места нашего катрена внутри системы. Ведь до нашего катрена мы имеем 2 центурии и 81 катрен. Такое понятие как «Одни сутки» при исчислении даёт итоговое число 128: («Одни»/46 + «Сутки»/82 = 128).
— Есть любопытный материал для осмысления о некоторых тонкостях введения юлианского календаря с 1 января 45 года до н.э. http://planetologia.ru/astronomy/970-the-julian-calendar.html
— Цифра порядкового номера года «45», от которого начал существование новый древнеримский календарь, обнаруживается в первом слове нашего катрена «3.82», если мы соединим порядковые номера ошибочных буквенных символов. Имеются в виду порядковые номера названных символов в слове FREINS.
— Возьмём эти два буквенных символа, названные нами «ошибочными»:
[in]
— В рукописном варианте записи первый (ошибочный) символ «i» имеет внизу хвостик, загнутый вправо. Тогда как используемый нами взамен него исправленный символ «j» имеет внизу хвостик, загнутый влево. Эти два символа являются схожими отображениями друг друга относительно вертикальной оси:
i : j
— Пара других символов «n» и «u» являются отображениями друг друга относительно горизонтальной оси:
n
__
u
— И всё же, наверное, основная роль ошибочных символов в первом слове заключается в том, чтобы обозначить цифру «45». Тем самым – привлечь внимание к моменту введения нового древнеримского календаря, от которого началось более точное, но не до конца совершенное исчисление времени. Инициатором создания нового римского календаря был император Гай Юлий Цезарь. Кстати, морскую гавань на месте современного города Фрежюс заложил для своего флота Юлий Цезарь. В его честь поселение называлось Форум Юлия. И в этом также содержится скрытый намёк на то, что ошибочные символы в названии города своими порядковыми номерами указывают нам на год введения Юлием Цезарем нового календаря.
— Новый римский календарь просуществовал до 325 года. После чего на Никейском Соборе он был трансформирован в церковный юлианский календарь. На этом же Соборе была принята единая для всего христианского мира Эра с точкой отсчёта - 1 марта 5508 года до н.э.
— Кстати, исчисление характеристики начального момента Византийской Эры даёт нам итоговое число 718. А в изображении этого числа мы видим цифровые характеристики места нашего катрена в 1000-катренной части системы. Нужно отсчитать в обратную сторону 7 центурий и 18 катренов.
(718) = «Пять тысяч пятьсот восемь лет до начала новой эры» = …
— Исчисление характеристики начального года исчисления в рамках Византийской Эры даёт нам итоговое число 870. В его изображении мы видим проблемную точку – момент прохода рубежа 7-8 тысячелетия, когда был осуществлён полугодовой сдвиг новогодней даты, и это дало отставание в наступлении восьмого тысячелетия. Также число 870 резонирует с числом 87, которое принадлежит исчисленному названию НИКЕЙЯ. Это первичное название современного города НИЦЦА.
(870) = «Восьмой год второй половины шестого тысячелетия до начала нашей эры» = …
(087) = «НИКЕЙЯ» = ...
— Что мы имеем по факту? Это слово «Freins», состоящее из шести (6) буквенных символов. Из них 4-й и 5-й мы определили как ошибочные. Потому что из-за них не получается «комплектности» трёх городов, расположенных сравнительно близко друг к другу на средиземноморском побережье Франции. Это города, имеющие современные названия Фрежюс, Антиб и Ницца. Зато, когда мы сосредоточились на ошибочно написанном слове «Freins», то мысленно соприкоснулись с понятием «Торможение» (Отставание).
— Известно, что в юлианском календаре тропический год аппроксимируется периодом в 365,25 дней, что даёт погрешность (отставание) приблизительно в один день на каждые 128 лет. Такая точность достигается за счёт введения високосного года (366 дней) следующего через каждые три обычных года (365 дней).
— Отметим, что цифра «128», характеризующая период, в течение которого происходит суточное отставание, содержит в себе цифры, указывающие на координаты места нашего катрена внутри системы. Ведь до нашего катрена мы имеем 2 центурии и 81 катрен. Такое понятие как «Одни сутки» при исчислении даёт итоговое число 128: («Одни»/46 + «Сутки»/82 = 128).
— Есть любопытный материал для осмысления о некоторых тонкостях введения юлианского календаря с 1 января 45 года до н.э. http://planetologia.ru/astronomy/970-the-julian-calendar.html
— Цифра порядкового номера года «45», от которого начал существование новый древнеримский календарь, обнаруживается в первом слове нашего катрена «3.82», если мы соединим порядковые номера ошибочных буквенных символов. Имеются в виду порядковые номера названных символов в слове FREINS.
— Возьмём эти два буквенных символа, названные нами «ошибочными»:
[in]
— В рукописном варианте записи первый (ошибочный) символ «i» имеет внизу хвостик, загнутый вправо. Тогда как используемый нами взамен него исправленный символ «j» имеет внизу хвостик, загнутый влево. Эти два символа являются схожими отображениями друг друга относительно вертикальной оси:
i : j
— Пара других символов «n» и «u» являются отображениями друг друга относительно горизонтальной оси:
n
__
u
— И всё же, наверное, основная роль ошибочных символов в первом слове заключается в том, чтобы обозначить цифру «45». Тем самым – привлечь внимание к моменту введения нового древнеримского календаря, от которого началось более точное, но не до конца совершенное исчисление времени. Инициатором создания нового римского календаря был император Гай Юлий Цезарь. Кстати, морскую гавань на месте современного города Фрежюс заложил для своего флота Юлий Цезарь. В его честь поселение называлось Форум Юлия. И в этом также содержится скрытый намёк на то, что ошибочные символы в названии города своими порядковыми номерами указывают нам на год введения Юлием Цезарем нового календаря.
— Новый римский календарь просуществовал до 325 года. После чего на Никейском Соборе он был трансформирован в церковный юлианский календарь. На этом же Соборе была принята единая для всего христианского мира Эра с точкой отсчёта - 1 марта 5508 года до н.э.
— Кстати, исчисление характеристики начального момента Византийской Эры даёт нам итоговое число 718. А в изображении этого числа мы видим цифровые характеристики места нашего катрена в 1000-катренной части системы. Нужно отсчитать в обратную сторону 7 центурий и 18 катренов.
(718) = «Пять тысяч пятьсот восемь лет до начала новой эры» = …
— Исчисление характеристики начального года исчисления в рамках Византийской Эры даёт нам итоговое число 870. В его изображении мы видим проблемную точку – момент прохода рубежа 7-8 тысячелетия, когда был осуществлён полугодовой сдвиг новогодней даты, и это дало отставание в наступлении восьмого тысячелетия. Также число 870 резонирует с числом 87, которое принадлежит исчисленному названию НИКЕЙЯ. Это первичное название современного города НИЦЦА.
(870) = «Восьмой год второй половины шестого тысячелетия до начала нашей эры» = …
(087) = «НИКЕЙЯ» = ...
Re: Центурия 3, катрен 82.
Я не знаю о чем катрен 3.82
Cvetlana- Сообщения : 2
Дата регистрации : 2015-05-15
Re: Центурия 3, катрен 82.
— Спасибо за информирование. А есть такие катрены, о которых Вы можете сказать, что знаете, о чём они?Cvetlana пишет:Я не знаю о чем катрен 3.82
Re: Центурия 3, катрен 82.
Да, есть такие катрены. Последняя новая (для меня) интерпретация катрена 10.55, он связан с катреном 1.35. Их можно прочитать на сайте http://wayspiral.jimdo.com/ в разделе: История по Нострадамусу - Предсказания по странам - О Франции.300-лог пишет:— Спасибо за информирование. А есть такие катрены, о которых Вы можете сказать, что знаете, о чём они?Cvetlana пишет:Я не знаю о чем катрен 3.82
Cvetlana- Сообщения : 2
Дата регистрации : 2015-05-15
Страница 1 из 2 • 1, 2
Похожие темы
» Центурия 10, катрен 64.
» Центурия 4, катрен 30.
» Центурия 3, катрен 15.
» Центурия 5, катрен 32.
» Центурия 9, катрен 14.
» Центурия 4, катрен 30.
» Центурия 3, катрен 15.
» Центурия 5, катрен 32.
» Центурия 9, катрен 14.
Нострадамус. Расшифровка пророчеств. :: Расшифровка отдельных катренов :: Расшифровка отдельных катренов :: Центурия III :: Центурия III
Страница 1 из 2
Права доступа к этому форуму:
Вы не можете отвечать на сообщения