Центурия 4, катрен 93.
+3
nibiruyanin
gorvikus
300-лог
Участников: 7
Нострадамус. Расшифровка пророчеств. :: Расшифровка отдельных катренов :: Расшифровка отдельных катренов :: Центурия IV :: Центурия IV
Страница 1 из 2
Страница 1 из 2 • 1, 2
Центурия 4, катрен 93.
Текст катрена 4.93 на французском языке:
Vn serpent veu proche du lit Royal,
Sera par dame, nuict chiens n'abbayeront :
Lors naistre en France vn Prince tant Royal
Du Ciel venu tous les princes verront.
Ссылка на фотокопии «Центурий» - http://www.propheties.it/comparison/04/04.htm
1-й вариант русского перевода от киевских переводчиков Соломарской и Бурбело:
Змея, которую увидят вблизи королевского ложа,
Будет дамой убита /?/ /ночью?/, собаки не залают
/Будет ночью подложена дамой, собаки не залают/,
Тогда во Франции родится Царственный Принц,
Пришедший с неба, все [другие] Принцы [это) увидят.
2-й вариант русского перевода от Авадяевой и Здановича:
Змея, увиденная близ ложа королевского,
Убита дамою, собаки не залают.
Во Франции Принц царственный родится,
С Небес пришедший, и другие Принцы то увидят
Вариант расшифровки с опорой на цифровые расклады
— Возьмём дату 2 марта. Чем она примечательна? В сокращённой форме её можно записать сочетанием цифр порядковых номеров дня (2) и месяца (3). Их сочетание ассоциируется у нас с моментом прохода рубежа 2-3 тысячелетий нашей эры. Это время, когда завершилась десятка веков предыдущего второго (2) по счёту тысячелетия и началась десятка веков следующего – третьего (3) по счёту тысячелетия. Это время, которое можно условно назвать стыком тысячелетий (2-3) и стыком глобальных периодов (1-2), протяжённостью в 2000 лет каждый.
— Момент прохода отмеченных выше «стыков» времён мы связываем с началом 21-го века. Таким образом, на рубеже 2-3 тысячелетий нашей эры (1-2 глобальных периодов) в центре нашего внимания оказалась цифра порядкового номера века – «21». Данная цифра обозначает число 21, а оно принадлежит исчисленному понятию «ДАМА»: «Дама»/21. Во второй строке катрена «4.93» как раз говорится о некой «даме», которая, согласно пророчеству, убьёт «змею, увиденную близ ложа королевского».
— Попутно отметим, что из цифр «2» и «3», которые мы изначально выделили из сокращённой записи даты «2 марта», а затем связали их с моментом прохода рубежа 2-3 тысячелетий, в нашем сознании формируется импульсная цифра «23». Она указывает на букву русского Алфавита – «Х» (ХА). В системе римских цифр схожая с ней буква латинского Алфавита «Х» (ИКС) обозначает число 10. И как раз о двух «десятках» веков (в двух прошедших тысячелетиях) и «десятке» веков предстоящей (в новом – третьем по счёту тысячелетии) было сказано выше.
— Наступление даты «3 марта» приходится на «62-й» день от начала года.
320 = «Шестьдесят второй день» => [62-й день] = ...
— Цифра «62» порядкового номера дня, который в границах календарного года обозначен датой «2 марта», является цифровым аналогом исчисленного слова ЗМЕЯ: «Змея»/62. Почему она, змея, согласно пророчеству, должна быть убита «Дамой»? Потому что дата «2 марта» наступила через два (2) месяца и один (1) день. Значит, её наступление характеризуется цифрами «2» и «1». Из них формируется импульсная цифра «21», которая является цифровым аналогом исчисленного слова ДАМА: «Дама»/21.
— В пророчестве изложено в иносказательной форме, какая именно роль в описанном событии отводится «Даме». Согласно пророчеству, она должна убить «Змею», увиденную вблизи королевского ложа.
— Обратимся к содержанию катрена «4.93», к его русскому подстрочному переводу, выполненному профессиональными переводчиками.
Змея, увиденная близ ложа королевского,
Убита дамою, собаки не залают.
Во Франции Принц царственный родится,
С Небес пришедший, и другие Принцы то увидят
— Конечно же, мы вправе допустить, что в представленном выше переводе могут содержаться незначительные искажения исходного авторского смысла. Тем не менее, у нас есть уверенность, что профессиональные переводчики хорошо знают своё дело, а возможности нового Метода исследования позволяют внести там, где нужно, небольшие коррективы.
— В размышлении по поводу взаимоотношений символических персонажей - «Дамы» и «Змеи» нужно опираться хотя бы на самый простой чертёж. Мы можем нарисовать круг. Затем поделить его на 12 равных частей. В таком виде круг будет символизировать собой пространство календарного года, состоящего из 12 структурных частей - месяцев (с января по декабрь). Далее нужно выделить на периметре этого круга 3 базовые точки, которые будут означать для нас начальные даты календарного года, но в разных системах исчисления времени.
— Первая дата «1.01» (отметим её вверху круга) ассоциируется у нас с началом года в действующей сегодня системе исчисления времени. Это январская новогодняя дата. Остальные две даты – «1.03» и «1.9» (отложим их вправо, отсчитывая равные отрезки) использовались в древнерусской системе исчисления времени. Причём с 1000-го года по 1492-й (492 года) использовалась первая дата - «1 марта» (1.03). А с 1492-го по 1700-й (208 лет) использовалась вторая дата – «1 сентября» (1.9).
— Сформулируем один из возможных вариантов характеристики «Дамы». Она вытекает логически из содержания первой половины катрена. Получается - «Дама, убившая змею, увиденную возле королевского ложа». Исчисление данной характеристики даёт нам итоговое число 542:
542 = «Дама, убившая змею, увиденную возле королевского ложа» = …
— В катрене даётся так называемая привязка событий друг к другу, и в процессе осмысления мы приходим к выводу, что символическое «убийство дамою змеи» совпадает по времени с рождением во Франции некой авторитетной личности - «царственного принца». И мы видим, что цифра «245», которая является зеркально-логическим отражением цифры «542», получается исчислением характеристики этой личности:
245 = («Царственный»/161 + «Принц»/84) = …
— Нужно отметить, что число 161, которое принадлежит исчисленному определению «Царственный», получается исчислением названия числа 19: «Девятнадцать»/161. Но в изображении этого числа – двузначной цифре «19», соединились цифры порядковых номеров дня (1) и месяца (9), которыми записана сентябрьская новогодняя дата Древнерусской Эры – «1.9» (1-й день 9-й месяц – «1 сентября»).
— Почему эта личность, родившаяся в момент, когда некая змея была убита дамою близ царственного ложа, имеет статус «принца», да к тому же ещё и «царственного»? Объяснение этого символического события можно свести к тому, что сентябрьская новогодняя дата «1.9» делит пространство календарного года, ограниченного датами «1.01», в соотношении 8 и 4. При этом день, когда в високосном году наступает дата «1 сентября», будет иметь порядковый номер – «245». А появление определения «царственный» можно объяснить тем, что исчисленному слову «Царство» принадлежит итоговое число 101: «Царство»/101. А его изображение состоит из тех же цифровых символов, которыми записана январская новогодняя дата – «1.01.
245 = «Принц царственный» = (245-й день от начала года – это будет дата сентябрьского новолетия - «1.9», которая делит пространство года в соотношении 8 и 4, а из этих цифр формируется цифровой аналог исчисленного слова «Принц»/84) = ...
Vn serpent veu proche du lit Royal,
Sera par dame, nuict chiens n'abbayeront :
Lors naistre en France vn Prince tant Royal
Du Ciel venu tous les princes verront.
Ссылка на фотокопии «Центурий» - http://www.propheties.it/comparison/04/04.htm
1-й вариант русского перевода от киевских переводчиков Соломарской и Бурбело:
Змея, которую увидят вблизи королевского ложа,
Будет дамой убита /?/ /ночью?/, собаки не залают
/Будет ночью подложена дамой, собаки не залают/,
Тогда во Франции родится Царственный Принц,
Пришедший с неба, все [другие] Принцы [это) увидят.
2-й вариант русского перевода от Авадяевой и Здановича:
Змея, увиденная близ ложа королевского,
Убита дамою, собаки не залают.
Во Франции Принц царственный родится,
С Небес пришедший, и другие Принцы то увидят
Вариант расшифровки с опорой на цифровые расклады
— Возьмём дату 2 марта. Чем она примечательна? В сокращённой форме её можно записать сочетанием цифр порядковых номеров дня (2) и месяца (3). Их сочетание ассоциируется у нас с моментом прохода рубежа 2-3 тысячелетий нашей эры. Это время, когда завершилась десятка веков предыдущего второго (2) по счёту тысячелетия и началась десятка веков следующего – третьего (3) по счёту тысячелетия. Это время, которое можно условно назвать стыком тысячелетий (2-3) и стыком глобальных периодов (1-2), протяжённостью в 2000 лет каждый.
— Момент прохода отмеченных выше «стыков» времён мы связываем с началом 21-го века. Таким образом, на рубеже 2-3 тысячелетий нашей эры (1-2 глобальных периодов) в центре нашего внимания оказалась цифра порядкового номера века – «21». Данная цифра обозначает число 21, а оно принадлежит исчисленному понятию «ДАМА»: «Дама»/21. Во второй строке катрена «4.93» как раз говорится о некой «даме», которая, согласно пророчеству, убьёт «змею, увиденную близ ложа королевского».
— Попутно отметим, что из цифр «2» и «3», которые мы изначально выделили из сокращённой записи даты «2 марта», а затем связали их с моментом прохода рубежа 2-3 тысячелетий, в нашем сознании формируется импульсная цифра «23». Она указывает на букву русского Алфавита – «Х» (ХА). В системе римских цифр схожая с ней буква латинского Алфавита «Х» (ИКС) обозначает число 10. И как раз о двух «десятках» веков (в двух прошедших тысячелетиях) и «десятке» веков предстоящей (в новом – третьем по счёту тысячелетии) было сказано выше.
— Наступление даты «3 марта» приходится на «62-й» день от начала года.
320 = «Шестьдесят второй день» => [62-й день] = ...
— Цифра «62» порядкового номера дня, который в границах календарного года обозначен датой «2 марта», является цифровым аналогом исчисленного слова ЗМЕЯ: «Змея»/62. Почему она, змея, согласно пророчеству, должна быть убита «Дамой»? Потому что дата «2 марта» наступила через два (2) месяца и один (1) день. Значит, её наступление характеризуется цифрами «2» и «1». Из них формируется импульсная цифра «21», которая является цифровым аналогом исчисленного слова ДАМА: «Дама»/21.
— В пророчестве изложено в иносказательной форме, какая именно роль в описанном событии отводится «Даме». Согласно пророчеству, она должна убить «Змею», увиденную вблизи королевского ложа.
— Обратимся к содержанию катрена «4.93», к его русскому подстрочному переводу, выполненному профессиональными переводчиками.
Змея, увиденная близ ложа королевского,
Убита дамою, собаки не залают.
Во Франции Принц царственный родится,
С Небес пришедший, и другие Принцы то увидят
— Конечно же, мы вправе допустить, что в представленном выше переводе могут содержаться незначительные искажения исходного авторского смысла. Тем не менее, у нас есть уверенность, что профессиональные переводчики хорошо знают своё дело, а возможности нового Метода исследования позволяют внести там, где нужно, небольшие коррективы.
— В размышлении по поводу взаимоотношений символических персонажей - «Дамы» и «Змеи» нужно опираться хотя бы на самый простой чертёж. Мы можем нарисовать круг. Затем поделить его на 12 равных частей. В таком виде круг будет символизировать собой пространство календарного года, состоящего из 12 структурных частей - месяцев (с января по декабрь). Далее нужно выделить на периметре этого круга 3 базовые точки, которые будут означать для нас начальные даты календарного года, но в разных системах исчисления времени.
— Первая дата «1.01» (отметим её вверху круга) ассоциируется у нас с началом года в действующей сегодня системе исчисления времени. Это январская новогодняя дата. Остальные две даты – «1.03» и «1.9» (отложим их вправо, отсчитывая равные отрезки) использовались в древнерусской системе исчисления времени. Причём с 1000-го года по 1492-й (492 года) использовалась первая дата - «1 марта» (1.03). А с 1492-го по 1700-й (208 лет) использовалась вторая дата – «1 сентября» (1.9).
— Сформулируем один из возможных вариантов характеристики «Дамы». Она вытекает логически из содержания первой половины катрена. Получается - «Дама, убившая змею, увиденную возле королевского ложа». Исчисление данной характеристики даёт нам итоговое число 542:
542 = «Дама, убившая змею, увиденную возле королевского ложа» = …
— В катрене даётся так называемая привязка событий друг к другу, и в процессе осмысления мы приходим к выводу, что символическое «убийство дамою змеи» совпадает по времени с рождением во Франции некой авторитетной личности - «царственного принца». И мы видим, что цифра «245», которая является зеркально-логическим отражением цифры «542», получается исчислением характеристики этой личности:
245 = («Царственный»/161 + «Принц»/84) = …
— Нужно отметить, что число 161, которое принадлежит исчисленному определению «Царственный», получается исчислением названия числа 19: «Девятнадцать»/161. Но в изображении этого числа – двузначной цифре «19», соединились цифры порядковых номеров дня (1) и месяца (9), которыми записана сентябрьская новогодняя дата Древнерусской Эры – «1.9» (1-й день 9-й месяц – «1 сентября»).
— Почему эта личность, родившаяся в момент, когда некая змея была убита дамою близ царственного ложа, имеет статус «принца», да к тому же ещё и «царственного»? Объяснение этого символического события можно свести к тому, что сентябрьская новогодняя дата «1.9» делит пространство календарного года, ограниченного датами «1.01», в соотношении 8 и 4. При этом день, когда в високосном году наступает дата «1 сентября», будет иметь порядковый номер – «245». А появление определения «царственный» можно объяснить тем, что исчисленному слову «Царство» принадлежит итоговое число 101: «Царство»/101. А его изображение состоит из тех же цифровых символов, которыми записана январская новогодняя дата – «1.01.
245 = «Принц царственный» = (245-й день от начала года – это будет дата сентябрьского новолетия - «1.9», которая делит пространство года в соотношении 8 и 4, а из этих цифр формируется цифровой аналог исчисленного слова «Принц»/84) = ...
Re: Центурия 4, катрен 93.
300-лог пишет:
— Конечно же, мы вправе допустить, что в представленном выше переводе могут содержаться незначительные искажения исходного авторского смысла. Тем не менее, у нас есть уверенность, что профессиональные переводчики хорошо знают своё дело
Я тоже считаю, что в данном переводе имеются " искажения исходного авторского смысла " и значительные. Сделаем собственный перевод катрена "4.93":
Змеей, замеченной вблизи королевского ложа,
Будет дама, ночью собаки не залают:
В то же время родится во Франции принц королевского рода,
Явленный свыше, все князья увидят.
Мы знаем, что Нострадамус записывал свои катрены двусмысленно. В данном случае речь идет о даме, про которую обычно говорят:
" Пригрели змею на своей груди ", а если учесть, что она весьма близка к "королевскому ложе" - это может быть либо жена короля, либо ее фаворитка.
Поэтому продолжение предложения как: "ночью собаки не залают" логично.
Собаки лают только на чужаков и тем самым поднимают тревогу. В данном случае дама человек свой, никто коварства не ожидает, тревоги не будет.
Во второй половине катрена речь идет о ребенке, который родился в королевской семье весьма кстати. Предполагаю, что речь в катрене идет
о насильственной смене короля во Франции в средние века. Вполне возможно, что речь в данном катрене идет о Марии Медичи, жене короля Генриха IV и ее сыне.
gorvikus- Сообщения : 49
Дата регистрации : 2017-02-04
Re: Центурия 4, катрен 93.
Удивляюсь тому, как обращается с текстом наш любезный друг Горвикус, ибо из предыдущего сообщения следует, что прочитал он одно, а понял совсем другое, - почти с точностью до наоборот.
Если аналогичным образом он относится и к исходному тексту, подлежащему дешифровке, то нас ожидает масса интереснейших "открытий", что, собственно, он и начал тут демонстрировать, сделав так называемый "собственный" перевод катрена. Всё правильно - он же может это сделать лучше, чем профессиональные переводчики. Наверное, он сумел найти очень веские обоснования для внесения всех "уточнений" в известный русский перевод. И это означает, что он нам их здесь представит. А то мы тут пытаемся истолковать совсем не то, что имел в виду Нострадамус.
300-лог пишет:Конечно же, мы вправе допустить, что в представленном выше переводе могут содержаться незначительные искажения исходного авторского смысла.
gorvikus пишет:Я тоже считаю, что в данном переводе имеются "искажения исходного авторского смысла" и значительные.
Если аналогичным образом он относится и к исходному тексту, подлежащему дешифровке, то нас ожидает масса интереснейших "открытий", что, собственно, он и начал тут демонстрировать, сделав так называемый "собственный" перевод катрена. Всё правильно - он же может это сделать лучше, чем профессиональные переводчики. Наверное, он сумел найти очень веские обоснования для внесения всех "уточнений" в известный русский перевод. И это означает, что он нам их здесь представит. А то мы тут пытаемся истолковать совсем не то, что имел в виду Нострадамус.
nibiruyanin- Сообщения : 275
Дата регистрации : 2015-02-06
Re: Центурия 4, катрен 93.
— Олег, я думаю, что сегодня любой желающий, который возьмётся с помощью онлайн-переводчика проверить качество известных русских переводов нострадамусовского текста, обнаружит там для себя массу всякого рода несоответствий. Лично у меня создалось такое впечатление, будто переводчиков в своё время постоянно торопили, подгоняли, не оставляя им времени на раздумья и осмысление авторского текста. Потому что для издателя и редактора главное - это скорее отдать книгу в печать, чтобы отбить все затраты и получить навар. Вполне возможно, что и самих оригиналов ранних изданий переводчикам не предоставили, и они даже не имели возможности путём сравнения и сопоставления выявить технические опечатки. Так что не стоит удивляться тому, что многое из того, что мы сегодня читаем в катренах Нострадамуса на русском языке, наполовину является выдумкой самих переводчиков. Они, наверное, сами не ожидали, что текст, с которым им предстояло иметь дело, окажется столь специфическим, что некоторые особо сложные места им придётся просто домысливать, руководствуясь собственными соображениями. Они могли просто не осознавать до конца, что нострадамусовский текст обладает такой важной отличительной особенностью как "ребусность". Ведь известно, что большинство исследователей-нострадамоведов, отдавших много сил изучению творческого наследия пророка, пришли к однозначному выводу, что он записал свои пророчества не только на так называемом старо-французском языке с использованием устаревшей орфографии, но также разбавил этот язык сложной смесью слов и выражений, принадлежащих другим языкам. Так что исследователям с неподготовленным сознанием нужно подходить к осмыслению таких текстов с большой осторожностью, прощупывая каждое слово и, тем более, - сохраняя заданный автором порядок слов и строк.nibiruyanin пишет:Наверное, он сумел найти очень веские обоснования для внесения всех "уточнений" в известный русский перевод.
Re: Центурия 4, катрен 93.
Перевод такого произведения как "Центурии" Нострадамуса не под силу какому-то одному переводчику в силу ограниченности его знаний.
Такой перевод должен быть выполнен коллективом научных работников знакомых с историческими реалиями той эпохи а также языками и грамматикой той эпохи.
Такой перевод должен быть выполнен коллективом научных работников знакомых с историческими реалиями той эпохи а также языками и грамматикой той эпохи.
arian- Сообщения : 270
Дата регистрации : 2012-12-16
Re: Центурия 4, катрен 93.
По поводу того, что переводимый текст вначале нужно тщательно выверять, с этим я полностью согласен.
Возьмём для примера первую часть катрена:
Vn serpent veu proche du lit Royal,
Sera par dame, nuict chiens n'abbayeront:
Здесь мне удалось выявить минимум три опечатки:
Первая из них содержится в первом слове - Vn надо было написать как Un.
Вторая - в третьем слове - veu надо было написать как ven.
Третья - в четвёртом слове второй строки - nuict надо было написать как nuit.
Нам остаётся только гадать о причинах вкрапления некоторых неточностей в тексте. Кстати, я вполне допускаю, что сам автор мог намеренно исказить графику отдельных слов и проследить, чтобы печатники строго следовали его указаниям, сохранив в неизменном виде каждую букву. На мой взгляд, нет лучшего способа заставить дешифровщиков сосредоточить своё внимание на конкретных "помеченных" таким особым способом словах. Хотя, это всего лишь моё предположение, а на самом деле всё было гораздо проще и объясняется несовершенством печатного дела и плохой квалификацией или спешкой самих печатников первых изданий. Во всех последующие изданиях исходный текст просто бездумно копировали, не вчитываясь в смысл, перенося все опечатки. Однако если сегодня все имеющиеся неточности в словах мы не устраним, то онлайн-переводчик просто откажется переводить такой текст. Надо заметить, что в большинстве фотокопий оригиналов ранних печатных изданий те же опечатки сохранены, тогда как в некоторых всё же обнаруживаются частичные правки. Можно пройти по ссылке и взглянуть - http://www.propheties.it/comparison/04/04.htm
Возьмём для примера первую часть катрена:
Vn serpent veu proche du lit Royal,
Sera par dame, nuict chiens n'abbayeront:
Здесь мне удалось выявить минимум три опечатки:
Первая из них содержится в первом слове - Vn надо было написать как Un.
Вторая - в третьем слове - veu надо было написать как ven.
Третья - в четвёртом слове второй строки - nuict надо было написать как nuit.
Нам остаётся только гадать о причинах вкрапления некоторых неточностей в тексте. Кстати, я вполне допускаю, что сам автор мог намеренно исказить графику отдельных слов и проследить, чтобы печатники строго следовали его указаниям, сохранив в неизменном виде каждую букву. На мой взгляд, нет лучшего способа заставить дешифровщиков сосредоточить своё внимание на конкретных "помеченных" таким особым способом словах. Хотя, это всего лишь моё предположение, а на самом деле всё было гораздо проще и объясняется несовершенством печатного дела и плохой квалификацией или спешкой самих печатников первых изданий. Во всех последующие изданиях исходный текст просто бездумно копировали, не вчитываясь в смысл, перенося все опечатки. Однако если сегодня все имеющиеся неточности в словах мы не устраним, то онлайн-переводчик просто откажется переводить такой текст. Надо заметить, что в большинстве фотокопий оригиналов ранних печатных изданий те же опечатки сохранены, тогда как в некоторых всё же обнаруживаются частичные правки. Можно пройти по ссылке и взглянуть - http://www.propheties.it/comparison/04/04.htm
nibiruyanin- Сообщения : 275
Дата регистрации : 2015-02-06
Re: Центурия 4, катрен 93.
Однако же, никто им, одиночкам, не запрещает этого делать. Оттого сегодня и заполнен весь Интернет кучей разномастных толкований, так что даже и не знаешь, как отличить правду от вымысла. Думаю, что вряд ли сегодня возможно привлечь к этой работе какой-нибудь коллектив научных работников. И причина такого положения вещей заключается в том, что за столь длительный период после ухода из жизни пророка самопальные интерпретаторы уже изрядно подпортили его репутацию. Это нужно какому-то авторитетному учёному специально серьёзно заняться изучением этой проблемы, чтобы в конечном итоге опубликовать очень убедительный материал, не вызывающий абсолютно никаких сомнений в его научности. Ну и чтобы после популяризации этого материала большинство согласилось с тем, что глубокое осмысление всего творческого наследия этого средневекового учёного принесёт только пользу человечеству, расширив нынешние представления о мире и сформирует правильное отношение к прошлому. Потому что без правильного осмысления своего прошлого невозможно планировать будущее.arian пишет:Перевод такого произведения как "Центурии" Нострадамуса не под силу какому-то одному переводчику в силу ограниченности его знаний.
Такой перевод должен быть выполнен коллективом научных работников знакомых с историческими реалиями той эпохи а также языками и грамматикой той эпохи.
nibiruyanin- Сообщения : 275
Дата регистрации : 2015-02-06
Re: Центурия 4, катрен 93.
— И что же у тебя получилось после исправления неточностей в словах? Имеется ли свой вариант перевода?nibiruyanin пишет:...если сегодня все имеющиеся неточности в словах мы не устраним, то онлайн-переводчик просто откажется переводить такой текст...
Re: Центурия 4, катрен 93.
Пока обдумываю свой вариант перевода. Но по смыслу он уже отличается от тех, которые были опубликованы ранее.
Полагаю, что нужно вначале уловить некую "идею", на основе которой был создан сюжет обсуждаемого здесь катрена, а потом уже вносить какие-то коррективы в перевод.
Полагаю, что нужно вначале уловить некую "идею", на основе которой был создан сюжет обсуждаемого здесь катрена, а потом уже вносить какие-то коррективы в перевод.
nibiruyanin- Сообщения : 275
Дата регистрации : 2015-02-06
Re: Центурия 4, катрен 93.
— Прошло ровно 7 лет с момента открытия данной темы, и, наверное, этот факт каким-то образом смог повлиять на ход моих мыслей. Неожиданно меня стали интересовать цифры, которых ранее я почему-то своим вниманием обделял. Во-первых, - и как тут не вспомнить о таком явлении как синхронизм, - мне захотелось взглянуть на обратный порядковый номер нашего катрена, который, как оказалось, с сегодняшнего дня стал совпадать с восьмым порядковым номером очередного распечатанного года. Естественно, что здесь речь идёт о так называемом обратном порядковом номере 93-го катрена внутри своей своей центурии, который он обретает при обратном счёте. Потому что до завершения сотни здесь не хватает семи катренов: (100-93=7).
— Выявленный восьмой порядковый номер катрена активировал в моём сознании мысль о том, что внутри годового круга под восьмым номером стоит месяц август. Но, как известно, своё название месяц получил в честь римского императора Цезаря Октавиана Августа. Кстати, имя Октавиан (Октавий) от латинского слова «Восьмой». Тогда как титул Август, присвоенный Октавиану за особые заслуги, означает буквально «божественный» или «богоподобный». Затем формальный титул августов носили последующие римские императоры вплоть до императора Диоклетиана. При Диоклетиане титул «Август» стал более формальным, обозначая единоличного правителя империи, в руках которого была сосредоточена вся полнота власти, в отличие от цезарей — младших соправителей с ограниченными полномочиями.
— Выявленный восьмой порядковый номер катрена активировал в моём сознании мысль о том, что внутри годового круга под восьмым номером стоит месяц август. Но, как известно, своё название месяц получил в честь римского императора Цезаря Октавиана Августа. Кстати, имя Октавиан (Октавий) от латинского слова «Восьмой». Тогда как титул Август, присвоенный Октавиану за особые заслуги, означает буквально «божественный» или «богоподобный». Затем формальный титул августов носили последующие римские императоры вплоть до императора Диоклетиана. При Диоклетиане титул «Август» стал более формальным, обозначая единоличного правителя империи, в руках которого была сосредоточена вся полнота власти, в отличие от цезарей — младших соправителей с ограниченными полномочиями.
Re: Центурия 4, катрен 93.
Эта информация, связанная с появлением титула "Августа", становится интересной.
Потому что она согласуется с содержанием второй части катрена, где речь идёт о неком родившемся королевском принце и других принцах.
А по поводу выявленных опечаток должен кое-что уточнить и добавить.
Так, например, слово veu следует исправить по-другому - на vou.
В предпоследнем слове первой строки lict следует убрать букву с. Получается - lit.
А во второй части катрена следует поправить слово naistra, убрав из него букву s.
В законченном виде исправленные исходный текст будет иметь следующий вид:
Un serpent vou proche du lit royal,
Sera par dame, nuit chiens n'abayeront:
Lors naitra en France un prince tant royal,
Du ciel venu tous les princes verront.
Теперь нам остаётся проработать русский подстрочный перевод, сохранив при этом порядок слов.
Потому что она согласуется с содержанием второй части катрена, где речь идёт о неком родившемся королевском принце и других принцах.
А по поводу выявленных опечаток должен кое-что уточнить и добавить.
Так, например, слово veu следует исправить по-другому - на vou.
В предпоследнем слове первой строки lict следует убрать букву с. Получается - lit.
А во второй части катрена следует поправить слово naistra, убрав из него букву s.
В законченном виде исправленные исходный текст будет иметь следующий вид:
Un serpent vou proche du lit royal,
Sera par dame, nuit chiens n'abayeront:
Lors naitra en France un prince tant royal,
Du ciel venu tous les princes verront.
Теперь нам остаётся проработать русский подстрочный перевод, сохранив при этом порядок слов.
nibiruyanin- Сообщения : 275
Дата регистрации : 2015-02-06
Re: Центурия 4, катрен 93.
Олежек, ну где твой обещанный перевод? Нам же хочется поупражняться в расшифровке, а материала нет.
shura-fortochkin- Сообщения : 154
Дата регистрации : 2013-02-07
Возраст : 58
Откуда : Израиль
Re: Центурия 4, катрен 93.
Долго пришлось повозиться со словом n'abayeront, которое находится в конце второй строки катрена. Не понимаю, каким образом оно туда затесалось. Вроде грамматически записано всё верно, и в переводе на русский оно означает "не будут". Применительно к собакам, о которых там идёт речь, данное слово будет означать, что их - собак, в момент посещения дамы змеем, не будет, то есть, ночью они затихнут, где-то запрячутся, и никак себя не проявят, то есть, они прикинутся, что их там вроде и нет. Между тем онлайн-переводчик мне порекомендовал немного видоизменить упомянутое выше слово, избавившись в нём от нескольких букв. В результате получилось слово n'aboient, которое переводится как глагол "не лают", и с именем существительным "собаки" это вполне логически увязывается.
Воспользовавшись двумя известными онлайн-переводчиками от Google и Yandex, я получил примерно такой технический (сырой) дословный и построчный перевод:
1: [Un serpent vou proche du lit royal,]
Змей приблизился к ложу царскому,
2: [Sera par dame nuit chiens n'aboient,]
Будет с дамой ночью собаки спрячутся (не лают),
3: [Lors naitra en France un prince tant royal,]
При рождении во Франции принца столь царственного,
4: [Du ciel venu tous les princes verront.]
С неба явятся все принцы увидят.
Ссылка на фотокопии «Центурий» - http://www.propheties.it/comparison/04/04.htm
Un serpent vou proche du lit Royal,
Sera par Dame nuit chiens n'aboient,
Lors naitra en France un Рrince tant Royal,
Du ciel venu tous les princes verront
Змей приблизился к Царскому ложу,
Будет с Дамой ночью и собаки затаились (не лают):
При рождении во Франции Принца столь Царственного,
С Небес потом явившиеся Принцы увидят.
Воспользовавшись двумя известными онлайн-переводчиками от Google и Yandex, я получил примерно такой технический (сырой) дословный и построчный перевод:
1: [Un serpent vou proche du lit royal,]
Змей приблизился к ложу царскому,
2: [Sera par dame nuit chiens n'aboient,]
Будет с дамой ночью собаки спрячутся (не лают),
3: [Lors naitra en France un prince tant royal,]
При рождении во Франции принца столь царственного,
4: [Du ciel venu tous les princes verront.]
С неба явятся все принцы увидят.
Ссылка на фотокопии «Центурий» - http://www.propheties.it/comparison/04/04.htm
Un serpent vou proche du lit Royal,
Sera par Dame nuit chiens n'aboient,
Lors naitra en France un Рrince tant Royal,
Du ciel venu tous les princes verront
Змей приблизился к Царскому ложу,
Будет с Дамой ночью и собаки затаились (не лают):
При рождении во Франции Принца столь Царственного,
С Небес потом явившиеся Принцы увидят.
nibiruyanin- Сообщения : 275
Дата регистрации : 2015-02-06
Re: Центурия 4, катрен 93.
Ну и у кого какие идеи по поводу расшифровки при таком варианте русского перевода?
nibiruyanin- Сообщения : 275
Дата регистрации : 2015-02-06
Re: Центурия 4, катрен 93.
nibiruyanin пишет:
Un serpent vou proche du lit Royal,
Sera par Dame nuit chiens n'aboient,
Lors naitra en France un Рrince tant Royal,
Du ciel venu tous les princes verront
Змей приблизился к Царскому ложу,
Будет с Дамой ночью и собаки затаились (не лают):
При рождении во Франции Принца столь Царственного,
С Небес потом явившиеся Принцы увидят.
Змея (змей) рядом с королевским ложем,
По воле Дамы ночью собаки не лают:
Момент рождения во Франции королевского принца,
С небес приходят посмотреть все князья.
это мой перевод этого катрена, насколько я его понял
arian- Сообщения : 270
Дата регистрации : 2012-12-16
Re: Центурия 4, катрен 93.
— Тоже интересный вариант. Осталось только обосновать суть отдельных правок. Ну и, конечно, выяснить главное - на кого там в катрене указывает автор.
Re: Центурия 4, катрен 93.
У Алексея Пензенского тоже имеется собственный перевод этого катрена, а также и своё истолкование.
Un serpent veu proche du lict royal,
Sera par dame, nuict chiens n'abayeront:
Lors naistra en France un prince tant royal,
Du ciel venu tous les princes verront.
Змей вблизи королевского ложа будет замечен
Дамой, ночью залают собаки.
Тогда во Франции родится величественнейший принц,
Пришедший с небес; все принцы [это] увидят.
В целом его перевод схож с предложенными здесь последними вариантами перевода. Однако меня смущают некоторые допущенные им вольности. Это, прежде всего, пренебрежение заглавными буквами в отдельных (ключевых) словах, и расставленные им совершенно по-новому знаки препинания, из-за которых при том же наборе слов в общем-то даже принципиально меняется смысл отдельных строк. У него даже из-за этого вышло так, что первая строка стала продолжением во второй строки. Но в оригинале это же совсем не так. Мы же видим (см. выше фотокопию катрена), что в оригинальном тексте на французском языке в конце первой строки стоит запятая, а в следующей строке со словом Дама связаны два слова - [Sera par dame], это: глагол «sera» (будет) и предлог «par» (с), что можно перевести буквально как «Будет с Дамой». То есть, вполне вероятно, что сам автор катрена хотел сказать нам о том, что змей, который приблизился к королевскому ложу, не просто замечен Дамой, как это полагает Пензенский, а будет в контакте с Дамой.
Согласно версии толкования катрена 4.93, предложенной Пензенским, Нострадамус предрекает появление замечательного французского монарха, подобного Октавиану Августу. Далее я полностью привожу цитату из материалов Пензенского:
«Змея в Древнем Риме была посвящена Аполлону. Светоний в жизнеописании Августа сообщает об обстоятельствах зачатия Октавиана его матерью Атией: «У Асклепиада Мендетского в „Рассуждениях о богах“ я прочитал, что Атия однажды в полночь пришла для торжественного богослужения в храм Аполлона и осталась там спать в своих носилках, между тем как остальные матроны разошлись по домам; и тут к ней внезапно скользнул змей, побыл с нею и скоро уполз, а она, проснувшись, совершила очищение, как после соития с мужем. С этих пор на теле у нее появилось пятно в виде змеи, от которого она никак не могла избавиться, и поэтому больше никогда не ходила в общие бани; а девять месяцев спустя родился Август и был по этой причине признан сыном Аполлона. Эта же Атия незадолго до его рождения видела сон, будто ее внутренности возносятся ввысь, застилая и землю и небо; а ее мужу Октавию приснилось, будто из чрева Атии исходит сияние солнца».
Загадочные обстоятельства зачатия принца указывают на его сверхъестественное происхождение. О таком монархе Нострадамус писал и в «Переводе „Иероглифики“ Гораполлона»:
Такой король взаправду послан небом,
Используя свою власть во благо.»
Un serpent veu proche du lict royal,
Sera par dame, nuict chiens n'abayeront:
Lors naistra en France un prince tant royal,
Du ciel venu tous les princes verront.
Змей вблизи королевского ложа будет замечен
Дамой, ночью залают собаки.
Тогда во Франции родится величественнейший принц,
Пришедший с небес; все принцы [это] увидят.
В целом его перевод схож с предложенными здесь последними вариантами перевода. Однако меня смущают некоторые допущенные им вольности. Это, прежде всего, пренебрежение заглавными буквами в отдельных (ключевых) словах, и расставленные им совершенно по-новому знаки препинания, из-за которых при том же наборе слов в общем-то даже принципиально меняется смысл отдельных строк. У него даже из-за этого вышло так, что первая строка стала продолжением во второй строки. Но в оригинале это же совсем не так. Мы же видим (см. выше фотокопию катрена), что в оригинальном тексте на французском языке в конце первой строки стоит запятая, а в следующей строке со словом Дама связаны два слова - [Sera par dame], это: глагол «sera» (будет) и предлог «par» (с), что можно перевести буквально как «Будет с Дамой». То есть, вполне вероятно, что сам автор катрена хотел сказать нам о том, что змей, который приблизился к королевскому ложу, не просто замечен Дамой, как это полагает Пензенский, а будет в контакте с Дамой.
Согласно версии толкования катрена 4.93, предложенной Пензенским, Нострадамус предрекает появление замечательного французского монарха, подобного Октавиану Августу. Далее я полностью привожу цитату из материалов Пензенского:
«Змея в Древнем Риме была посвящена Аполлону. Светоний в жизнеописании Августа сообщает об обстоятельствах зачатия Октавиана его матерью Атией: «У Асклепиада Мендетского в „Рассуждениях о богах“ я прочитал, что Атия однажды в полночь пришла для торжественного богослужения в храм Аполлона и осталась там спать в своих носилках, между тем как остальные матроны разошлись по домам; и тут к ней внезапно скользнул змей, побыл с нею и скоро уполз, а она, проснувшись, совершила очищение, как после соития с мужем. С этих пор на теле у нее появилось пятно в виде змеи, от которого она никак не могла избавиться, и поэтому больше никогда не ходила в общие бани; а девять месяцев спустя родился Август и был по этой причине признан сыном Аполлона. Эта же Атия незадолго до его рождения видела сон, будто ее внутренности возносятся ввысь, застилая и землю и небо; а ее мужу Октавию приснилось, будто из чрева Атии исходит сияние солнца».
Загадочные обстоятельства зачатия принца указывают на его сверхъестественное происхождение. О таком монархе Нострадамус писал и в «Переводе „Иероглифики“ Гораполлона»:
Такой король взаправду послан небом,
Используя свою власть во благо.»
Анастасия- Сообщения : 8
Дата регистрации : 2018-11-19
Re: Центурия 4, катрен 93.
— Немного дополню сообщение Анастасии. Выискивая информацию об Октавиане Августе, я натолкнулся на интересную статью Александра Захваткина «Непорочное зачатие - мифы и реальность». Рекомендую её к прочтению. Возможно, что в ней содержится нечто, что поможет пониманию сути катрена 4.93. Ссылка на статью - https://www.proza.ru/2015/05/12/874
— Для тех, кто не сможет открыть ссылку, я загружу статью под спойлер.
— Для тех, кто не сможет открыть ссылку, я загружу статью под спойлер.
- Спойлер:
- Непорочное зачатие - мифы и реальность
Александр Захваткин
https://www.proza.ru/2015/05/12/874
Иногда встречается мнение, что непорочно зачатым был и римский император Октавиан Август (63 г. до н.э. – 14 г н.э.). Хотя миф о его непорочном зачатии, действительно укладывается в каноническое изложение данного феномена, тем не менее, его нельзя ставить в один ряд с другими легендарными младенцами.
Окатавиан был внучатым племянником Юля Цезаря по материнской линии, и благодаря активности своей матери Атии, был назначен им своим приемником.
Решив назначить Октавиана своим наследником, Цезарь приступил к переделке родословной Октавиана - совсем в духе Оруэлла [2]. Происхождение его племянника не выдерживало критики, и Цезарь постарался отовсюду вычеркнуть упоминания о его родном отце. Ему нужно было согласие Атии, которую убедили принять сфабрикованную легенду о божественном вмешательстве.
Она не стала отрицать слух, что Октавиан, сын Аполлона, а не простого смертного. Во время ночной службы, призналась Атия, она уснула в храме Аполлона. Пока она спала, бог собственной персоной, приняв облик змеи, проник в её лоно, а потом тихонько выскользнул. А через девять месяцев родился Октавиан.
Светоний прямо называет эту историю небылицей и сообщает, что прочел её в книге. Однако у Стефана Вайнштока, современного специалиста в подобных вопросах, сомнений нет: породила легенду богатая фантазия Юлия Цезаря. Что же касается отвергнутого отца, то Гая Старшего пришлось призвать на помощь с того света - подтвердить божественное происхождение сына.
В бытность наместником Македонии, писали мифотворцы Цезаря, Гай спрашивал у жрецов у гробницы Диониса во Фракии о будущем младенца Октавиана. Когда жрецы налили вина на алтарь, над крышей взметнулось большое пламя; такого знамения удостоился только Александр Македонский. И жрецы якобы хором воскликнули: «Он будет править миром!»
То, что кажется нам набором бессмыслиц, входило в состав успешной кампании по формированию общественного мнения. Ее целью было убедить людей, что Октавиан не простой смертный, за ним стоят божественные силы, и тем, кто благоразумно ему поможет, воздастся по заслугам.
Образ Октавиана - в восприятии масс, а не искушенных аристократов - изменился. Вместо довольно болезненного, непримечательного юноши им предстал полубожественный образ, потомок бесконечной череды богов, царей, героев, государственных деятелей и патриотов. Будущее Октавиана было предопределено: покрыть себя невыразимой славой и вслед за Цезарем врачевать раны своего народа и принести ему новый золотой век.
Таким образом, в этом мифе мы сталкиваемся с технологией превращения смертного в полубога. Это происходило в период, когда формировалась новая легенда происхождения Христа. Старая легенда, изложенная пророком Даниилом, себя к этому времени изжила и о ней уже никто не вспоминал. Обожествление Октавия происходило на глазах первых сочинителей канвы «Нового завета», поэтому они были хорошо знакомы с технологией превращения смертного в божественную сущность, и использовали её для превращения сына плотника в легендарную личность.
Re: Центурия 4, катрен 93.
Настя, я сейчас выскажу свою версию, хотя заранее могу предположить, что на первый взгляд она может показаться абсурдной или даже дурацкой. И, тем не менее полагаю, что нужно искать именно в этом направлении. Но вначале я предлагаю взглянуть на события, записанные в катрене, с позиции самого автора - Нострадамуса. И здесь мы не учитываем главное, - что ему очень хорошо было известно всё, что задумал Юлий Цезарь Скалигер, вдохновивший своего сына Джозефа к созданию современной научной исторической хронологии. Вот здесь, - как говорится, - и "порылась собака". Причём очень хорошо она порылась. Потому что этот "Цезарь" (королевский или царственный принц) как раз родился в 1484 году во Франции, в городе Ажене. И к этому году я потом ещё вернусь, чтобы связать его цифру порядкового номера с нумерацией катрена и тем самым получить обоснование высказанной версии. Почему я называю "Цезаря" принцем? - Да потому что, согласно распространённой сегодня версии, император Диоклетиан ввёл такой статус для младших соуправителей в созданной им Тетрархии, и они должны были через 20 лет правления стать Августами - главными правителями (королями). В дальнейшем за наследниками всех королей так и закрепился статус "цезаревичей" или "цезарей", а за королями закрепилась характеристика - "августейшая особа", или "августейший".Анастасия пишет:Согласно версии толкования катрена 4.93, предложенной Пензенским, Нострадамус предрекает появление замечательного французского монарха, подобного Октавиану Августу.
shura-fortochkin- Сообщения : 154
Дата регистрации : 2013-02-07
Возраст : 58
Откуда : Израиль
Re: Центурия 4, катрен 93.
— Шура, то есть - Петя, в твоей версии есть своя логика, а вот по цифровым раскладам ты прикидывал? У тебя есть какие-то свои обосновки?
Re: Центурия 4, катрен 93.
Ну вот смотри - Юлий Цезарь Скалигер родился в 1484 году. А император Октавиан, тоже стал называть себя аналогичным именем "Юлий Цезарь" в 44 году до н.э. Позднее он дополнил его ещё одним именем - "Август". Случилось это, согласно распространённой версии, в 8 г. до н.э. Получилось, что между годом появления на арене жизни императора Августа и годом рождения во Франции Юлия Цезаря (Скалигера) лежит отрезок времени, длинной в 1492 года: (1484+8=1492). Без тысячелетия мы имеем 492 года. То есть, рождается Октавиан (63-й г. до н.э.), в 18-летнем возрасте присваивает себе новое имя - "Юлий Цезарь", и в 55-летнем возрасте получает ещё одно имя - "Август".300-лог пишет:...а вот по цифровым раскладам...
С позиции современного человека мы можем отметить, что человек с именем "Октавиан Юлий Цезарь Август", в 5500-и году от "Сотворения Мира" находился в 55-летнем возрасте. По-другому можно сказать, что в тот момент, когда в шестом (6) тысячелетии Византийской Эры началась вторая (2) его половина, император Юлий Цезарь, позаимствовавший имя у предшественника, стал назвать себя Августом, и в шестом (6) десятке лет своей жизни, начавшейся за 62 года до начала нашей эры, он распечатал вторую (2) половину. Здесь из опорных цифр "6" и "2" мы получили импульсную цифру "62", которая указывает на год рождения Октавиана - 63-й год до н.э. Так как для того, чтобы выйти на начало этого года, нужно от 1 года н.э. отсчитать в обратную сторону 62 года.
Если в отрезке 1492 года не учитывать тысячелетие, то получается следующая картина. В 8 г. до н.э. некто Юлий Цезарь, которого условно можно назвать "принцем", стал называться Августом, которого можно условно назвать "королём". Потом проходит тысячелетие и 492 года, и во Франции на свет появляется некто Скалигер, который тоже имеет имя Юлий Цезарь. Вот вам и 493-й год, у которого цифра порядкового номера "493" представляет собой сочетание цифр порядковых номеров центурии (4) и катрена (93), но, правда, без тысячи. А, может, эту тысячу придумал сам Скалигер, а потом эту идею он передал своему сыну Джозефу. А тот придумал, как упорядочить исторические события на линейной шкале времени. И в это был посвящён Нострадамус, который в своё время жил в доме у Скалигера-старшего. Но потом они поссорились и расстались.
Ну и главное - Октавиан вначале стал Цезарем, что с подачи императора Диоклетиана соответствует статусу наследного (королевского) принца, а потом стал Августом, что соответствует статусу короля (императора). И вот потом, спустя 492 года (без придуманной тысячи), во Франции (в городе Ажене) рождается так называемый "королевский" принц - Юлий Цезарь Скалигер - отец создателя современной научной исторической хронологии. Через него, благодаря публикации и распространению его научного труда, мы и узнали обо всех новых "принцах", и они, новые "принцы" (цезари и цезаревичи) - тоже узнали об этом. Как-то так у меня получается по цифровым раскладам.
shura-fortochkin- Сообщения : 154
Дата регистрации : 2013-02-07
Возраст : 58
Откуда : Израиль
Re: Центурия 4, катрен 93.
Шура, должна вас чуток поправить и дополнить, если можно. Впервые термин «август» был использован в качестве почётной части когномена императора Цезаря Августа. Затем формальный титул августов носили последующие римские императоры вплоть до императора Диоклетиана. При Диоклетиане титул «август» стал более формальным, обозначая единоличного правителя империи, в руках которого была сосредоточена вся полнота власти, в отличие от цезарей — младших соправителей с ограниченными полномочиями.shura-fortochkin пишет:Октавиан вначале стал Цезарем, что с подачи императора Диоклетиана соответствует статусу наследного (королевского) принца, а потом стал Августом, что соответствует статусу короля (императора).
Анастасия- Сообщения : 8
Дата регистрации : 2018-11-19
Re: Центурия 4, катрен 93.
Шура, и есть ещё одна поправка, не менее важная, чем предыдущая. Скалигер Юлий Цезарь на самом деле родился не во Франции, а в Италии. Однако после того, как в 1528 году он переселился во Францию, в город Ажен, то он взял себе имя "Юлий Цезарь". Если этот факт смены имени рассматривать как рождение новой личности, то можно сказать, но только в образном смысле, что ещё один "Юлий Цезарь" (в статусе соправителя, т.е. "королевского принца") родился во Франции. Но тогда для обоснования вашей версии нужно брать 40-й год до н.э., в котором наследник убитого настоящего Юлия Цезаря - Октавий взял себе его имя, создав его первую копию. В этом случае до момента создания второй копии прошло 1568 лет: (40 лет до н.э. и 1528 н.э.) Ну а число 1568 соответствует количеству строк всех катренов, расположенных до катрена "4-93": (392х4=1568). Согласны? Тут чистая математика.
Анастасия- Сообщения : 8
Дата регистрации : 2018-11-19
Re: Центурия 4, катрен 93.
— Немного дополню и попытаюсь сделать краткие обобщения. В принципе, это интересная находка, имеющая право на жизнь. Думаю, что не всякий смог бы обнаружить, что число 1568, выявленное в отрезке времени между двумя схожими событиями, совпадает с количеством строк перед катреном, из которого можно распознать эти события. Однако, совпадение такого рода возможно при условии, что присвоение в 40 году до н.э. правителем Октавианом имени своего предшественника является достоверным фактом. К сожалению, в разных источниках об этом написано по-разному. Но если всё же сказанное является правдой, то у нас получается, что после убийства подлинного Юлия Цезаря проходит 4 года, и появляется его первая копия в лице Октавиана. Далее воссозданный в общественном сознании «Юлий Цезарь», являющийся по факту названным сыном подлинного Юлия Цезаря, поскольку ранее он был им усыновлён, - становится первым императором в Римской империи, его провозглашают Отцом Нации, и к 8 году до н.э., по достижению им 55-летия, за особые заслуги перед Отечеством, наделяют статусом «Август», - что соответственно ещё более укрепляет версию о его божественном происхождении, придуманную Юлием Цезарем, его названным отцом. Далее мы переносим свой взор во Францию 1528 года, где неожиданно появляется вторая копия Юлия Цезаря в лице Скалигера. Но этот факт уже без всякого сомнения является достоверным, потому что он зафиксирован во многих письменных источниках дошедших до наших дней, свидетелями и очевидцами. И в этой истории с появлением на арене жизни двух копий Юлия Цезаря главную роль сыграл, конечно же, сын Скалигера - Джозеф после публикации в 1583 году своего знаменитого труда под названием «Новый труд по улучшению счёта времени».Анастасия пишет:...число 1568 соответствует количеству строк всех катренов, расположенных до катрена "4-93"...
— Теперь, после наших рассуждений, уже не остаётся никаких сомнений в том, что в первой половине катрена Нострадамус кратко изложил мифическую историю, связанную с зачатием Октавиана, придуманную его названным отцом. По логике тем принцем царственным, который потом родится во Франции, должен быть тот, про кого и написано в этой первой части катрена. Однако, если верить русскому переводу, то мы не сможем обнаружить там никакой конкретики, из-за которой мы должны приписывать миф о зачатии Октавиана принцу, который потом родится во Франции. Понятие ПОТОМ для нас весьма растяжимое, как и понятие ПРИНЦ, означающее не имя, а статус наследника правителя, которого из содержания катрена выявить невозможно. Зато у нас есть привязка к месту но и само место рождения также оказалось не настоящим. Потому что, человек, получивший изначально при рождении (1484 год) в Италии фамилию Скалигер, на 44-м году своей жизни переехал во Францию (1528 год), и стал называть себя вымышленным именем «Юлий Цезарь», по сути, создав его вторую копию. И ещё необходимо вспомнить такой исторический факт, что подлинного Юлия Цезаря убили в 44-м году до н.э. И там и здесь мы в рассуждениях опираемся на цифру 44. Совпадение?
Re: Центурия 4, катрен 93.
Ну очень интересно здесь у нас всё получается! Однако, если заглянуть в исторические справочники, то легко обнаружить массу несоответствий, и пока не знаешь кому верить,ибо нет единых критериев оценки качества сведений, пришедших к нам из глубины веков.
Анастасия- Сообщения : 8
Дата регистрации : 2018-11-19
Страница 1 из 2 • 1, 2
Похожие темы
» Центурия 1, катрен 04.
» Центурия 5, катрен 92.
» Центурия 8, катрен 83.
» Центурия 1, катрен 69
» Центурия 2, катрен 40.
» Центурия 5, катрен 92.
» Центурия 8, катрен 83.
» Центурия 1, катрен 69
» Центурия 2, катрен 40.
Нострадамус. Расшифровка пророчеств. :: Расшифровка отдельных катренов :: Расшифровка отдельных катренов :: Центурия IV :: Центурия IV
Страница 1 из 2
Права доступа к этому форуму:
Вы не можете отвечать на сообщения