Центурия 2, катрен 88.
+4
arian
shura-fortochkin
nibiruyanin
300-лог
Участников: 8
Нострадамус. Расшифровка пророчеств. :: Расшифровка отдельных катренов :: Расшифровка отдельных катренов :: Центурия II :: Центурия II
Страница 1 из 2
Страница 1 из 2 • 1, 2
Центурия 2, катрен 88.
- Краткая предыстория, из которой можно узнать причину, побудившую меня заняться расшифровкой именно этого катрена. На популярном ресурсе «Дзен.Ру» существует канал Евгения Малкова под названием «Мастер Нострадамус» https://dzen.ru/malkov с весьма интригующим кратким описанием: «Полная расшифровка катренов по найденным ключам». Недавно столкнулся с прогнозом данного автора на 2024 год и решил немного повозиться с катреном, который был им выбран для демонстрации действенности своего метода расшифровки.
— Исходный текст катрена «01.07» на французском языке:
Le circuit du grand faict ruineux
Le nom septiesme du cinquiesme sera:
D'un tiers plus grand l'estrange belliqueux.
Monton, Lutece, Aix ne garantira.
— Фотокопия оригинала текста катрена «01.07», ссылка на источник -
http://www.propheties.it/comparison/01/01.htm
— Русский подстрочный перевод, выполненный профессиональными киевскими переводчиками В.Бурбело и Е.Соломарской:
Область действия великого разрушительного события /факта/,
Имя пятого будет седьмым,
На одну треть увеличится воинственность иностранная,
Мутон, Лютеция, Экс не послужат гарантией.
— Русский перевод, приписываемый Л.Здановичу и Е.Авадяевой:
Ширится область великой разрухи,
Пятого имя станет седьмым.
Спесь чужеземная в треть увеличится,
Мутон, Лютеция Экс не спасут.
- Далее под спойлером размещена статья Евгения Малкова, посвящённая катрену 2.88.
— Исходный текст катрена «01.07» на французском языке:
Le circuit du grand faict ruineux
Le nom septiesme du cinquiesme sera:
D'un tiers plus grand l'estrange belliqueux.
Monton, Lutece, Aix ne garantira.
— Фотокопия оригинала текста катрена «01.07», ссылка на источник -
http://www.propheties.it/comparison/01/01.htm
— Русский подстрочный перевод, выполненный профессиональными киевскими переводчиками В.Бурбело и Е.Соломарской:
Область действия великого разрушительного события /факта/,
Имя пятого будет седьмым,
На одну треть увеличится воинственность иностранная,
Мутон, Лютеция, Экс не послужат гарантией.
— Русский перевод, приписываемый Л.Здановичу и Е.Авадяевой:
Ширится область великой разрухи,
Пятого имя станет седьмым.
Спесь чужеземная в треть увеличится,
Мутон, Лютеция Экс не спасут.
- Далее под спойлером размещена статья Евгения Малкова, посвящённая катрену 2.88.
- Спойлер:
- 2024 год. Имя пятого
18 марта 2023
Нострадамус: Центурия 2. Катрен 88
Адрес (Е, 28).
Le circuit du grand faict ruineux
Le nom septiesme du cinquiesme sera:
D'un tiers plus grand l'estrange belliqueux.
Monton, Lutece, Aix ne garantira.
Область действия великого разрушительного события,
Имя пятого будет седьмым,
На одну треть увеличится воинственность иностранная,
Мутон, Лютеция, Экс не послужат гарантией.
Первая строка катрена не согласуется с тремя другими строками. Возможно, что здесь Нострадамус или кто-то другой допустил ошибку.
Во второй строке набираются два числа, указывающие на две соседние клетки. Сочетание le nom septiesme заменяет число 28 при nom=4 по первой букве и при втором сомножителе, явно показанном. Сочетание cinquiesme sera заменяет число 15 при sera=5 по правилу формы и при втором сомножителе, явно показанном. Числа 28 и 15 являются соседними в столбце. Такое соседство показывает размер строк в таблице и комментировалось ранее.
В третьей строке еще раз набирается число 28, адрес катрена. В сочетании слов grand l'estrange belliqueux слово grand обозначает единицу старшего разряда числа по смыслу. Два других слова заменяют числа 9 по правилу формы и 2 по правилу порядка. Далее составляется выражение grand + l'estrange + belliqueux или в числах 1*10+9+2, равное числу 21. Далее следует полученный числовой эквивалент иностранной воинственности увеличить на одну треть по словам d'un tiers plus. Что надо понимать как требование сложить число 21 с третью от него (=7).
В четвертой строке в другой записи Нострадамус повторяет числа 15 и 28 второй строки. Названия Monton, Lutece составляют число 15 перемножением при Monton=3 и при Lutece=5 по первым буквам и правилу формы.
В правой половине четвертой строки отрицание требует переставить частицу ne и слово garantira местами. Далее при заменах Aix=1 по правилу порядка, garantira=6 по правилу формы и ne=4 можно составить выражение (Aix+garantira)*ne или в числах (1+6)*4, равное числу 28.
PS. До прогнозируемого события осталось менее года. Проверим истинность.
Re: Центурия 2, катрен 88.
- Некоторые замечания по исходному тексту катрена и русскому переводу:
Le circuit du grand faict ruineux
[контур/схема большого действия/факта разрушительного]
Le nom septiesme du cinquiesme sera:
[имя седьмое из пятого будет]
D'un tiers plus grand l'estrange belliqueux.
[на треть прибавится большой странной воинственности]
Monton, Lutece, Aix ne garantira.
[Кипа (испанское слово) документов (?), Лютеция, Экс не станут гарантией]
- Уточнение перевода слов:
Le Circuit: [цепь, контур, система, сеть] Область: [region] Сфера: [sphere]
Du: [из, должный, надлежащий, подобающий]
Grand: [большой, крупный, высокий, огромный, великий, грандиозный]
faict ruineuxt: [разрушительный факт, действие, поступок]
l'estrange: [странный]
Montón: [существительное на испанском – куча, груда, ворох, нагромождение, уйма, кипа, множество, масса]
[Нареч - в большом количестве, в изобилии]
Люте́ция: (лат. Lutetia), иногда также Люте́ция Паризио́рум — название древнего поселения, на месте современного Парижа.
Aix: (англ. Экс – прежний) город Экс-ля-Шапель (Aix-la-Chapelle), называемый ныне Аахен.
- Технический подстрочный русский перевод:
[контур/схема большого действия/факта разрушительного]
[имя седьмое из пятого будет]
[на треть прибавится большой странной воинственности]
[Множество архивных документов, Лютеция, Экс не станут гарантией]
- Перевод после литературной правки:
Схема большого действия разрушительного
Имя седьмое из пятого будет:
На треть увеличится большая странная воинственность,
Множество документов, Лютеция, Экс не обеспечат гарантий.
Схема большого действия разрушительного
Имя седьмое из пятого будет:
На треть увеличится большая странная воинственность,
Множество документов, Лютеция, Экс не обеспечат гарантий.
Le circuit du grand faict ruineux
[контур/схема большого действия/факта разрушительного]
Le nom septiesme du cinquiesme sera:
[имя седьмое из пятого будет]
D'un tiers plus grand l'estrange belliqueux.
[на треть прибавится большой странной воинственности]
Monton, Lutece, Aix ne garantira.
[Кипа (испанское слово) документов (?), Лютеция, Экс не станут гарантией]
- Уточнение перевода слов:
Le Circuit: [цепь, контур, система, сеть] Область: [region] Сфера: [sphere]
Du: [из, должный, надлежащий, подобающий]
Grand: [большой, крупный, высокий, огромный, великий, грандиозный]
faict ruineuxt: [разрушительный факт, действие, поступок]
l'estrange: [странный]
Montón: [существительное на испанском – куча, груда, ворох, нагромождение, уйма, кипа, множество, масса]
[Нареч - в большом количестве, в изобилии]
Люте́ция: (лат. Lutetia), иногда также Люте́ция Паризио́рум — название древнего поселения, на месте современного Парижа.
Aix: (англ. Экс – прежний) город Экс-ля-Шапель (Aix-la-Chapelle), называемый ныне Аахен.
- Технический подстрочный русский перевод:
[контур/схема большого действия/факта разрушительного]
[имя седьмое из пятого будет]
[на треть прибавится большой странной воинственности]
[Множество архивных документов, Лютеция, Экс не станут гарантией]
- Перевод после литературной правки:
Схема большого действия разрушительного
Имя седьмое из пятого будет:
На треть увеличится большая странная воинственность,
Множество документов, Лютеция, Экс не обеспечат гарантий.
Схема большого действия разрушительного
Имя седьмое из пятого будет:
На треть увеличится большая странная воинственность,
Множество документов, Лютеция, Экс не обеспечат гарантий.
Re: Центурия 2, катрен 88.
Интересный катрен, но лично мне никогда бы не пришло в голову, что в нём могут содержаться хоть какие-то намёки на будущие события, схожие с теми, которые могут произойти в нынешнем 2024 году. В мире всё так быстро меняется. Никто не знает, и не может знать, что нас ждёт. «Никому не дано угадать наперёд», - как поётся в песне Олега Митяева.
nibiruyanin- Сообщения : 275
Дата регистрации : 2015-02-06
shura-fortochkin поставил(а) лайк
Re: Центурия 2, катрен 88.
Увидел, что тут началось шевеление, решил заглянуть. О чём тут спор?
shura-fortochkin- Сообщения : 154
Дата регистрации : 2013-02-07
Возраст : 58
Откуда : Израиль
Re: Центурия 2, катрен 88.
Шура, ты задаёшь такие странные вопросы.
Здесь надо высказывать свои соображения по поводу и в связи.
У тебя есть какие-нибудь зацепки?
Лично я пока ничего не могу сказать, но чувствую, что с этим катреном придётся нам повозиться.
Посмотрим, что нам скажет Ариан по поводу корректности перевода.
Он всегда находит что-нибудь такое, чего другие сразу не подмечают. Подождём от него вестей.
Здесь надо высказывать свои соображения по поводу и в связи.
У тебя есть какие-нибудь зацепки?
Лично я пока ничего не могу сказать, но чувствую, что с этим катреном придётся нам повозиться.
Посмотрим, что нам скажет Ариан по поводу корректности перевода.
Он всегда находит что-нибудь такое, чего другие сразу не подмечают. Подождём от него вестей.
nibiruyanin- Сообщения : 275
Дата регистрации : 2015-02-06
Re: Центурия 2, катрен 88.
- Изложу кратко свои впечатления по поводу начальной части статьи, посвящённой расшифровке данного катрена на ресурсе «Дзен.Ру».
- В ходе проработки исходного текста катрена, которым воспользовался автор статьи, у сразу меня возникли сомнения по поводу второй строки. Захотелось спросить, а где конкретно в катрене упоминается про имя пятого? Ведь если на французском выражение «Le nom septiesme» в переводе на русский буквально (пословно) означает «Имя седьмое», то почему он решил написать про «Имя пятого»?
Le nom [имя], septiesme [седьмое]
- Продолжение этой строки в виде выражения из трёх слов «du cinquiesme sera» в переводе на русский буквально (пословно) означает: «Из пятого будет».
du [из], cinquiesme [пятого], sera [будет]
- В целом русский технический дословный перевод второй строки катрена выглядит примерно так:
«Имя седьмое из пятого будет»
- Несмотря на то, что в своём первоначальном виде переведённая строка уже выглядит достаточно согласованной и не лишённой смысла, тем не менее у меня возникло желание слегка подкорректировать полученный перевод. Однако оставлю его пока в таком виде. А необходимую корректировку, или так называемую литературную правку я попробую сделать в ходе расшифровки катрена.
- Автор статьи приводит в самом начале известный русский перевод, выполненный профессиональными киевскими переводчиками. Конечно, он имел право полностью довериться специалистам. И всё же, если серьёзно браться за прогнозирование, опираясь на результаты труда специалистов, которые в своей работе пользовались творческим подходом к осмыслению исходного текста, то качество таких прогнозов будет попадать в прямую зависимость от чужого мнения. И отсюда возникает логичный вопрос: Какое к этому будет иметь отношение Нострадамус? Почему из-за чьей-то безответственности должна страдать репутация средневекового учёного, просвещённого человека своего времени, достойного уважения потомков?
- Возвращаясь к качеству представленного в статье перевода, отмечу некоторые слова, требующие более тщательной проработки в контексте строк и в целом катрена. Прежде всего, это слово «l'estrange» из 3-й строки, и слово «Monton», из 4-й строки. Причём здесь надо учитывать одну важную особенность, существенно влияющую на осмысление катрена, и суть её в том, что слово «Monton» принадлежит испанскому языку.
- В нострадамусовском тексте нет и не может быть ни одного случайного или ошибочно вставленного слова. Каждое слово, особенно если оно намеренно наделено автором какой-то особенностью, является частью шифра. К таким словам следует более внимательно присматриваться, а не строить предположения, что автор мог допустить ошибку.
- Ну а когда какой-то исследователь начинает осмысление катрена с голословного утверждения о том, что, мол, вся первая строка катрена не согласуется с тремя другими строками, то это почему-то сразу сильно настораживает. Спрашивается, - а зачем человеку дан разум? Если есть подозрение в том, что Нострадамус или кто-то другой допустил ошибку, то ... попытайся это перепроверить, воспользовавшись для этого своим разумом. В этом заключается предназначение разума - проверять всё, что вызывает сомнение.
- И что мы видим? Мы видим, что первая строка незадачливым исследователем сразу отбрасывается, признанная им ошибочной. А затем уже как по маслу у него пошли в ход остальные строки. Ну очень странно всё это выглядит с позиции здравого смысла.
- В ходе проработки исходного текста катрена, которым воспользовался автор статьи, у сразу меня возникли сомнения по поводу второй строки. Захотелось спросить, а где конкретно в катрене упоминается про имя пятого? Ведь если на французском выражение «Le nom septiesme» в переводе на русский буквально (пословно) означает «Имя седьмое», то почему он решил написать про «Имя пятого»?
Le nom [имя], septiesme [седьмое]
- Продолжение этой строки в виде выражения из трёх слов «du cinquiesme sera» в переводе на русский буквально (пословно) означает: «Из пятого будет».
du [из], cinquiesme [пятого], sera [будет]
- В целом русский технический дословный перевод второй строки катрена выглядит примерно так:
«Имя седьмое из пятого будет»
- Несмотря на то, что в своём первоначальном виде переведённая строка уже выглядит достаточно согласованной и не лишённой смысла, тем не менее у меня возникло желание слегка подкорректировать полученный перевод. Однако оставлю его пока в таком виде. А необходимую корректировку, или так называемую литературную правку я попробую сделать в ходе расшифровки катрена.
- Автор статьи приводит в самом начале известный русский перевод, выполненный профессиональными киевскими переводчиками. Конечно, он имел право полностью довериться специалистам. И всё же, если серьёзно браться за прогнозирование, опираясь на результаты труда специалистов, которые в своей работе пользовались творческим подходом к осмыслению исходного текста, то качество таких прогнозов будет попадать в прямую зависимость от чужого мнения. И отсюда возникает логичный вопрос: Какое к этому будет иметь отношение Нострадамус? Почему из-за чьей-то безответственности должна страдать репутация средневекового учёного, просвещённого человека своего времени, достойного уважения потомков?
- Возвращаясь к качеству представленного в статье перевода, отмечу некоторые слова, требующие более тщательной проработки в контексте строк и в целом катрена. Прежде всего, это слово «l'estrange» из 3-й строки, и слово «Monton», из 4-й строки. Причём здесь надо учитывать одну важную особенность, существенно влияющую на осмысление катрена, и суть её в том, что слово «Monton» принадлежит испанскому языку.
- В нострадамусовском тексте нет и не может быть ни одного случайного или ошибочно вставленного слова. Каждое слово, особенно если оно намеренно наделено автором какой-то особенностью, является частью шифра. К таким словам следует более внимательно присматриваться, а не строить предположения, что автор мог допустить ошибку.
- Ну а когда какой-то исследователь начинает осмысление катрена с голословного утверждения о том, что, мол, вся первая строка катрена не согласуется с тремя другими строками, то это почему-то сразу сильно настораживает. Спрашивается, - а зачем человеку дан разум? Если есть подозрение в том, что Нострадамус или кто-то другой допустил ошибку, то ... попытайся это перепроверить, воспользовавшись для этого своим разумом. В этом заключается предназначение разума - проверять всё, что вызывает сомнение.
- И что мы видим? Мы видим, что первая строка незадачливым исследователем сразу отбрасывается, признанная им ошибочной. А затем уже как по маслу у него пошли в ход остальные строки. Ну очень странно всё это выглядит с позиции здравого смысла.
Re: Центурия 2, катрен 88.
300-лог пишет:- Некоторые замечания по исходному тексту катрена и русскому переводу:
- Уточнение перевода слов:
Le Circuit: [цепь, контур, система, сеть] Область: [region] Сфера: [sphere]
Du: [из, должный, надлежащий, подобающий]
Grand: [большой, крупный, высокий, огромный, великий, грандиозный]
faict ruineuxt: [разрушительный факт, действие, поступок]
l'estrange: [странный]
Montón: [существительное на испанском – куча, груда, ворох, нагромождение, уйма, кипа, множество, масса]
[Нареч - в большом количестве, в изобилии]
Люте́ция: (лат. Lutetia), иногда также Люте́ция Паризио́рум — название древнего поселения, на месте современного Парижа.
Aix: (англ. Экс – прежний) город Экс-ля-Шапель (Aix-la-Chapelle), называемый ныне Аахен.
- Технический подстрочный русский перевод:
[контур/схема большого действия/факта разрушительного]
[имя седьмое из пятого будет]
[на треть прибавится большой странной воинственности]
[Множество архивных документов, Лютеция, Экс не станут гарантией]
Le circuit du grand faict ruineux
Le nom septiesme du cinquiesme sera:
D'un tiers plus grand l'estrange belliqueux.
Monton, Lutece, Aix ne garantira
я бы добавил такой перевод:
Le circuit - трасса f
схема f
контур m
автодром m
маршрут m
круг m
трек m
- это не "схема" а "цепь" (последовательность событий), в английском языке например "Electrical circuit" = "Электрическая цепь"
почему здесь в катрене "circuit" = "схема, чертеж" непонятно?
Цепочка великих разрушительных фактов (событий)
Название седьмого будет происходить из пятого:
На треть больше необычного военного.
Монтон, Лютеция, Экс не гарантированы (от событий).
- вторая и третья строчка связаны - название будет на 1/3 больше какого-то военного (?).
- четвертая строка относится к первой как цепочка событий которые могут произойти (?) в этих городах.
- Города Париж («Лютеция»), Ментон («Монтон») и Экс («Экс») окажутся в опасности и не смогут быть защищены («не будут гарантированы»).
Lutèce is the French form of Lutetia, the Roman city where Paris now stands.
Lutèce — французская название Lutetia, римского города, на месте которого сейчас стоит Париж.
https://en.wikipedia.org/wiki/Lutetia
Лютеция, также известная как Lutecia и Lutetia Parisiorum букв. 'Лютеция из Паризии, был галло-римским городом и предшественником современного Парижа. Рядом были найдены следы более раннего неолитического поселения (около 4500 г. до н. э.), а более крупное поселение было основано примерно в середине третьего века до н. э. галльским племенем паризии. Это место было важным переправом через Сену, пересечением сухопутных и водных торговых путей.
В первом веке до нашей эры поселение было завоевано римлянами и началось строительство города. Остатки римского форума, амфитеатра, акведука и бань все еще можно увидеть. В пятом веке он стал столицей династии французских королей Меровингов и с тех пор стал известен как Париж.
arian- Сообщения : 270
Дата регистрации : 2012-12-16
Re: Центурия 2, катрен 88.
arian пишет:Цепочка великих разрушительных фактов (событий)
Название седьмого будет происходить из пятого:
На треть больше необычного военного.
Монтон, Лютеция, Экс не гарантированы (от событий).
- вторая и третья строчка связаны - название будет на 1/3 больше какого-то военного (?).
- четвертая строка относится к первой как цепочка событий которые могут произойти (?) в этих городах.
- По поводу содержания первой строки у меня есть предположение, что под "разрушительными событиями" автор подразумевал военные действия, или попросту - войны. Значит, надо внимательно присмотреться либо к французским войнам, либо к галльским. Потому что древние поселения на месте нынешнего Парижа населяли не только племена паризиев, но и те, кого называли галлами.
- Что касается предложенного выше уточнённого перевода второй строки, то я всё же склоняюсь воспользоваться не названиями, а именами каких-то персонажей. Есть большая вероятность того, что речь идёт о конкретных именах какого-то правителя или папы римского. Известно, что именно среди этих двух категорий "избранных", всегда было принято нумеровать имена-собственные, чтобы не путаться. Поэтому, я бы сформулировал эту строку примерно так:
"Имя седьмого утвердится через пятого"
- А если попытаться сформулировать точнее, то, возможно, имя седьмого правителя или папы получит известность и славу благодаря пятому правителю или папе, или через какие-то отношения с пятым. То есть, таким способом подчёркивается, что о седьмом никто бы особо ничего и не знал, но,.. благодаря его взаимоотношениям с пятым, он получит широкую огласку и войдёт в историю, как выделяющийся среди своих "коллег" (правителей или пап).
- Поиски связок по типу "папа-правитель" привели к неожиданному успеху. Оказывается, что есть такая связка, в которой судьба папы Климента VII тесно вплетена в судьбу правителя Карла V. Анализ их отношений показал, что это именно они те самые "пронумерованные" персонажи.
- В третьей строке я бы всё-таки кое-что изменил. Там идёт речь об увеличении более чем на треть какого-то большой странной воинственности. Возможно, что таким способом автор хотел показать, что у Карла V как у императора были притязания на высшие посты в странах, входивших в состав империи, но тамошние короли этому сопротивлялись и препятствовали, полагая, что ему достаточно одного высшего поста в своей Испании. Если дела обстояли именно так, то приемлемый вариант перевода третьей строки должен выглядеть следующим образом:
"Более чем на треть возрастут странные повышенные военные притязания"
- Относительно варианта толкования последней строки у меня также сложилось определённое мнение. Испанское слово "Monton", которое в переводе на русский означает "куча" или "кипа" (ворох, масса, множество, уйма) должно ассоциироваться с большим количеством бумаг в виде заверенных договоров, обязательств, актов, условий, правил, которые были составлены и заверены присутствующими сторонами конфликта в Испании. И эта страна была выбрана, конечно же, не случайно. Потому что император Карл V, во владении которого территориально входила Франция, Италия и Испания, одновременно был и королём Карлоcом I в Испании. И с учётом сказанного последнюю строку можно сформулировать в таком виде:
"Монтон, Лютеция, Экс не могут служить гарантиями."
Re: Центурия 2, катрен 88.
Всё, о чём говорилось выше, - это всего лишь теоретические выкладки на уровне догадок.
А есть этому хоть какие-то обоснования? т.п
Как всё заявленное соотносится с номером катрена и те де. ?
А есть этому хоть какие-то обоснования? т.п
Как всё заявленное соотносится с номером катрена и те де. ?
nibiruyanin- Сообщения : 275
Дата регистрации : 2015-02-06
Re: Центурия 2, катрен 88.
А что тут думать? Посчитайте номера строчек в обе стороны, запишите на листочек и окиньте ясным взором.Как всё заявленное соотносится с номером катрена
Тут вот я поперемножал цифирки, и у меня перед катреном получилось 752 строчки, а за катреном 48 строчек до конца центурии.
Ежели продолжить считать до конца блока из 7 центурий, то получится 1816 строчек.
188*4=754, 12*4=48, (12+442)*4=1816.
Какие тут у кого будут мысли?
John P.- Сообщения : 16
Дата регистрации : 2015-01-08
Возраст : 49
Откуда : Пермь
300-лог поставил(а) лайк
Re: Центурия 2, катрен 88.
- Джони, попрошу, если несложно (это на будущее) использовать для знака умножения маленькую букву "х". Это намного облегчит восприятие формул. Итак, благодаря нумерации, у нас всегда есть возможность выявить цифры порядковых номеров строк.
- Ранее товарищ успел уже посчитать точное количество строк ДО и ПОСЛЕ катрена с условными координатами "2.88". Однако, мне удалось выявить одну ошибку в его вычислениях. По факту получается, что перед катреном располагаются 187 катренов, и это даёт нам 748 строк. При ведении счёта в естественном направлении мы получаем прямой номер "753" в аккурат за катреном. А при ведении счёта в другом направлении получаем обратный номер "52". Заметим, что обратный номер у нас получился в границах самой центурии (она у нас вторая по счёту). Поскольку в первом массиве центурий всего 7 и последняя из них - неполная (42 катрена), то остаток катренов составит 454: (12+442=454). И у нас получается 1816 строк до катрена при обратном счёте. Значит, обратный номер первой строки нашего катрена получается "1820".
- Теперь, как порекомендовал сделать Джони, мы выпишем порядковые номера первой строки, и поразмыслим над ними.
[ > ("748" > 1-я строка 188-го катрена < "52") < ] + (442 катрена)
[ > ("748" > 1-я строка 188-го катрена <"1820"< ]
- Смотрим (Интернет нам в помощь). Легко находим нужную информацию о том, каким интересным событием в истории запомнился 52-й год до н.э. Оказывается, что:
"8 июля 52 года до нашей эры – значимая дата в истории Парижа. Поселение существовало на этом месте ещё двумя-тремя веками ранее, но впервые о нём упомянул римский полководец Гай Юлий Цезарь в своих "Записках о Галльской войне"."
- Отсюда следует, что обратный порядковый номер первой строки катрена (52) содержит в себе указание на год основания города Париж. И далее, глядя на порядковый номер катрена (188), я ради интереса попытался определить, на какую календарную дату выпадает 188-й день в году. Оказалось, что на дату "8 июля". Конечно же, от моего внимания не ускользнула последняя фраза информации, выплывшей из Интернета, где содержится упоминание о "Галльской войне" и об участии в ней Юлия Цезаря.
- А как нам быть с цифрой (1820) - обратного порядкового номера первой строки катрена внутри массива из семи центурий? Здесь нужно учитывать, что на территории Римской империи, а потом и Священной римской империи долгое время летоисчисление велось по Эре Диоклетиана. Поскольку за начало отсчёта в ней принят 284-й год н.э., то у нас получается 1536-й год6 (1820-284=1536). Заглянем снова в Интернет, и осмотрим, какими событиями отмечен этот год на территории Франции. Что мы там видим?
"Итальянская война (1536-1538) - конфликт между королем Франции Франциском I и Карлом V, королем Испании и императором Священной Римской империи..."
- Ранее товарищ успел уже посчитать точное количество строк ДО и ПОСЛЕ катрена с условными координатами "2.88". Однако, мне удалось выявить одну ошибку в его вычислениях. По факту получается, что перед катреном располагаются 187 катренов, и это даёт нам 748 строк. При ведении счёта в естественном направлении мы получаем прямой номер "753" в аккурат за катреном. А при ведении счёта в другом направлении получаем обратный номер "52". Заметим, что обратный номер у нас получился в границах самой центурии (она у нас вторая по счёту). Поскольку в первом массиве центурий всего 7 и последняя из них - неполная (42 катрена), то остаток катренов составит 454: (12+442=454). И у нас получается 1816 строк до катрена при обратном счёте. Значит, обратный номер первой строки нашего катрена получается "1820".
- Теперь, как порекомендовал сделать Джони, мы выпишем порядковые номера первой строки, и поразмыслим над ними.
[ > ("748" > 1-я строка 188-го катрена < "52") < ] + (442 катрена)
[ > ("748" > 1-я строка 188-го катрена <"1820"< ]
- Смотрим (Интернет нам в помощь). Легко находим нужную информацию о том, каким интересным событием в истории запомнился 52-й год до н.э. Оказывается, что:
"8 июля 52 года до нашей эры – значимая дата в истории Парижа. Поселение существовало на этом месте ещё двумя-тремя веками ранее, но впервые о нём упомянул римский полководец Гай Юлий Цезарь в своих "Записках о Галльской войне"."
- Отсюда следует, что обратный порядковый номер первой строки катрена (52) содержит в себе указание на год основания города Париж. И далее, глядя на порядковый номер катрена (188), я ради интереса попытался определить, на какую календарную дату выпадает 188-й день в году. Оказалось, что на дату "8 июля". Конечно же, от моего внимания не ускользнула последняя фраза информации, выплывшей из Интернета, где содержится упоминание о "Галльской войне" и об участии в ней Юлия Цезаря.
- А как нам быть с цифрой (1820) - обратного порядкового номера первой строки катрена внутри массива из семи центурий? Здесь нужно учитывать, что на территории Римской империи, а потом и Священной римской империи долгое время летоисчисление велось по Эре Диоклетиана. Поскольку за начало отсчёта в ней принят 284-й год н.э., то у нас получается 1536-й год6 (1820-284=1536). Заглянем снова в Интернет, и осмотрим, какими событиями отмечен этот год на территории Франции. Что мы там видим?
"Итальянская война (1536-1538) - конфликт между королем Франции Франциском I и Карлом V, королем Испании и императором Священной Римской империи..."
Re: Центурия 2, катрен 88.
arian пишет:Цепочка великих разрушительных фактов (событий)
А если так олитературить первую строку? - "Место великих сражений и жестоких войн" или так:
"Место, отмеченное большими ожесточёнными войнами"
Получается, что войны на территории Франции начались ещё со времён правления Гая Юлия Цезаря - первого правителя Римской республики имперского типа, из которой впоследствии присоединением военным путём новых территорий образовалась Римская империя. Галльская война 52-го года до н.э. тому пример. И на том же месте в 1536 году снова развязана война, но на сей раз именуемая "Французской". Получается, что новый военный конфликт лучился ровно через 1588 лет от начала "Галльской" войны (отсчёт от 52-го года до н.э.). Ну это понятно, - в том месте, где в 16-мм веке жили французы, до этого - 15 столетий назад, - жили галлы. И вот обнаруживается ещё одна находка в такой вот необычной аналогии: 88-й год = 88-й катрен.
shura-fortochkin- Сообщения : 154
Дата регистрации : 2013-02-07
Возраст : 58
Откуда : Израиль
Re: Центурия 2, катрен 88.
Да... занятно получается. Посмотрим, что дальше
John P.- Сообщения : 16
Дата регистрации : 2015-01-08
Возраст : 49
Откуда : Пермь
Re: Центурия 2, катрен 88.
- Вчера заинтересовался словом "Мутон" в русском переводе последней строки катрена. Думаю - при чём здесь какая-то "овца"? Решил ещё раз заглянуть на исходник этого катрена. Открыл фотокопии ранних изданий Оказывается, что в первых двух прижизненных изданиях "Центурий" (1555 и 1557 годов) это слово написано с буквой "n" - Monton. Во всех последующих изданиях то же слово написано с буквой "u" - Mouton. Кто-то из печатников случайно перепутал литеру, а точнее - не перепутал, а перевернул её вверх ногами, ну а все последующие издатели эту опечатку бездумно переносили во все последующие издания. Обнаружить ошибку и возмутиться в своё время было некому, так как автор уже давно отдыхал, а вот нам теперь приходится разбираться с этой "овцой".
nibiruyanin поставил(а) лайк
Re: Центурия 2, катрен 88.
Как же всё запущено! Всё везде и за всеми нужно постоянно проверять.
Сколько же иллюзий создают эти досадные ошибки!
Каких-то непонятых средневековых овец нам подсовывают.
И даже наш Джоня чуть не увёл нас по ложному пути, промахнулся с расчётами.
Наверное, когда в школе таблицу умножения учили, он болел и пропустил урок.
Сколько же иллюзий создают эти досадные ошибки!
Каких-то непонятых средневековых овец нам подсовывают.
И даже наш Джоня чуть не увёл нас по ложному пути, промахнулся с расчётами.
Наверное, когда в школе таблицу умножения учили, он болел и пропустил урок.
nibiruyanin- Сообщения : 275
Дата регистрации : 2015-02-06
Re: Центурия 2, катрен 88.
Сам не знаю, откуда у меня получилось 754. Если 188 помножить на 4, то будет 752.John P. пишет:И даже наш Джоня чуть не увёл нас по ложному пути, промахнулся с расчётами.
Наверное, когда в школе таблицу умножения учили, он болел и пропустил урок.
Но нам же надо 187 умножать на 4. Значит, получим 748. Следующий раз буду внимательней.
Прошу понять и простить
John P.- Сообщения : 16
Дата регистрации : 2015-01-08
Возраст : 49
Откуда : Пермь
Re: Центурия 2, катрен 88.
У него аватарка такая, что от него можно ожидать подвоха. Но нас не так легко обмануть. Мы всё перепроверяем.
shura-fortochkin- Сообщения : 154
Дата регистрации : 2013-02-07
Возраст : 58
Откуда : Израиль
Re: Центурия 2, катрен 88.
- Шура, я три дня копался в Интернете, пытаясь найти достоверную и понятную информацию о войнах с участием Карла V, но столкнулся с такой разноголосицей, что чуть не сломал мозг. А вот сегодня прослушал лекцию Натальи Басовской на "Эхе Москвы", и сразу всё встало на свои места. В общем, скорее всего, надо брать за основу т.н. технический и пословный перевод строк. Если в первой строке записано первое слово Le Circuit, которое в переводе означает [цепь, контур, система, сеть], то надо этих слов и придерживаться. Думаю, что в процессе расшифровки мы сами поймём, какое слово из списка синонимов подходит лучше всего. Возможно, что это будет слово и "Цепь". Там этих войн было много, прямо череда непрекращающихся войн. Но мы ведь ещё жёстко привязаны к месту катрена, а из него вытекает серия цифр, обозначающих порядковые номера строк. Небольшое отклонение от этих цифр возможно, но есть определённые пределы.shura-fortochkin пишет:А если так олитературить первую строку? - "Место великих сражений и жестоких войн" или так:
"Место, отмеченное большими ожесточёнными войнами"
- Исходя из вышесказанного, я бы пока оставил первую строку в таком виде: "Цепь из заметных событий разрушительного характера" Там ведь в отмеченные годы не только войны происходили, но и всякого рода волнения, бунты, восстания, погромы, разграбления и т.п.
Re: Центурия 2, катрен 88.
Давненько я сюда не заглядывал, думал, что форум уже всё, того. А тут на почту пришло извещение. Вижу, что здесь началось новое шевеление.
Катрен этот занятный, если какая оригинальная мысль появится в голове, то встряну в разговор. Пока ничего не могу добавить. Хотя мелькнула такая догадка, что король Карл 5 наверное помог кому-то стать римским папой Климентом 7. И тогда получится, что имя 7-го получится через 5-го. Можно это обосновать, но рыться в статьях лень.
Катрен этот занятный, если какая оригинальная мысль появится в голове, то встряну в разговор. Пока ничего не могу добавить. Хотя мелькнула такая догадка, что король Карл 5 наверное помог кому-то стать римским папой Климентом 7. И тогда получится, что имя 7-го получится через 5-го. Можно это обосновать, но рыться в статьях лень.
Pas-ser- Сообщения : 9
Дата регистрации : 2017-02-27
Возраст : 35
Откуда : Москва
Re: Центурия 2, катрен 88.
- А как по-другому можно что-то нарыть?Pas-ser пишет:...но рыться в статьях лень...
Re: Центурия 2, катрен 88.
попался ещё один поэтический перевод на авторском сайте от Нория:
Пророчества Нострадамуса. Трактовка. 2. 86-90 (Нория) / Стихи.ру
https://stihi.ru/2020/10/05/6256
Ц.2 к.88
Le circuit du grand faict ruineux
Le nom septiesme du cinquiesme sera:
D'un tiers plus grand l'estrange belliqueux.
Monton,Lutece,Aix ne garantira.
Перевод:
«Круг большого событья разрушительного.
Имя седьмого пятым будет.
На одну треть больше великая иностранная агрессия.
Монтон, Лютеция, Экс не будут гарантировать».
К сведенью.
Монтон – город на юго-западе Франции.
Лютеция – название поселения, сложившегося в древности на месте
современного Парижа. Первое упоминание в 1 в. до н.э. К концу
римского времени (5 в.) назывался Паризием.
Экс-ан-Прованс или просто Экс – город на юго-востоке Франции.
Один из самых богатых городов Франции вблизи от вечно бедного
Марселя.
Пятый – Юпитер, седьмой – Уран.
Трактовка
Круг разрушительных событий –
Круг революций на планете.
Судьёю будет, как Юпитер,
Уран, седьмой. В астральном свете
Уран – планета революций.
Уран – судья над старой властью –
Приходит с плетью экзекуций,
С диктовкой строгих резолюций,
Свободой новых конституций,
В которых люди видят счастье.
Но на поверку – боль, разруха,
Беда, гражданская война.
Но испытание для духа
На треть трудней, когда она,
Война, идёт с врагами внешними.
Когда великая агрессия,
Потери будут неизбежными.
Тогда и сам Париж-Лютеция,
Экс и Монтон – восток и запад –
Не гарантируют защиты.
Тогда враги идут и грабят,
Тогда не счесть число убитых...
Мы конечно не рассматриваем как серьёзные поэтические переводы, но этот ни чем не хуже
перевода, выполненный профессиональными киевскими переводчиками В.Бурбело и Е.Соломарской.
И мне понравился больше.
Пророчества Нострадамуса. Трактовка. 2. 86-90 (Нория) / Стихи.ру
https://stihi.ru/2020/10/05/6256
Ц.2 к.88
Le circuit du grand faict ruineux
Le nom septiesme du cinquiesme sera:
D'un tiers plus grand l'estrange belliqueux.
Monton,Lutece,Aix ne garantira.
Перевод:
«Круг большого событья разрушительного.
Имя седьмого пятым будет.
На одну треть больше великая иностранная агрессия.
Монтон, Лютеция, Экс не будут гарантировать».
К сведенью.
Монтон – город на юго-западе Франции.
Лютеция – название поселения, сложившегося в древности на месте
современного Парижа. Первое упоминание в 1 в. до н.э. К концу
римского времени (5 в.) назывался Паризием.
Экс-ан-Прованс или просто Экс – город на юго-востоке Франции.
Один из самых богатых городов Франции вблизи от вечно бедного
Марселя.
Пятый – Юпитер, седьмой – Уран.
Трактовка
Круг разрушительных событий –
Круг революций на планете.
Судьёю будет, как Юпитер,
Уран, седьмой. В астральном свете
Уран – планета революций.
Уран – судья над старой властью –
Приходит с плетью экзекуций,
С диктовкой строгих резолюций,
Свободой новых конституций,
В которых люди видят счастье.
Но на поверку – боль, разруха,
Беда, гражданская война.
Но испытание для духа
На треть трудней, когда она,
Война, идёт с врагами внешними.
Когда великая агрессия,
Потери будут неизбежными.
Тогда и сам Париж-Лютеция,
Экс и Монтон – восток и запад –
Не гарантируют защиты.
Тогда враги идут и грабят,
Тогда не счесть число убитых...
Мы конечно не рассматриваем как серьёзные поэтические переводы, но этот ни чем не хуже
перевода, выполненный профессиональными киевскими переводчиками В.Бурбело и Е.Соломарской.
И мне понравился больше.
arian- Сообщения : 270
Дата регистрации : 2012-12-16
Re: Центурия 2, катрен 88.
Перевод:
«Круг большого событья разрушительного.
Имя седьмого пятым будет.
На одну треть больше великая иностранная агрессия.
Монтон, Лютеция, Экс не будут гарантировать».
К сведенью.
Монтон – город на юго-западе Франции.
Лютеция – название поселения, сложившегося в древности на месте
современного Парижа. Первое упоминание в 1 в. до н.э. К концу
римского времени (5 в.) назывался Паризием.
Экс-ан-Прованс или просто Экс – город на юго-востоке Франции.
Один из самых богатых городов Франции вблизи от вечно бедного
Марселя.
Пятый – Юпитер, седьмой – Уран.
- По поводу перевода могу сказать, что при первом восприятии сразу чувствуется, что автор не владеет в достаточной мере информацией о событиях, происходивших в период правления Карла V. Мне пришлось долго копаться статьях, чтобы разобраться досконально в некоторых нюансах, но вопросов оставалось по-прежнему очень много. И только после прослушивания лекции Натальи Басовской пришло новое понимание и всё сразу сложилось в единую картину. Так что некоторые вольности, допущенные в представленном выше переводе, являются следствием недопонимания и отсутствия у переводчика нужных сведений.
- Что мне не нравится в данном переводе. Прежде всего, это слово «Круг», с которого начинается катрен. Каким словом его моно заменить, пока сказать сложно. Нужно ещё поработать над расшифровкой всего катрена. И только после того как все неясные моменты будут осмыслены и уточнены, подходящее слово само выплывет.
- Перевод второй строки меня особенно коробит, так как я очень хорошо изучил биографии двух главных персонажей, скрывающихся за этими порядковыми именами числительными. Никого другого помимо Климента VII и Карла V я здесь не вижу. Оно и должно быть понятно. По логике сама возможность выбора нового имени у вновь избранного папы, появляется после того, как его выбрали. И если в катрене вторую строку перевести так, что буквально «имя седьмого из пятого будет», то это означает, что некто «пятый» поспособствовал наступлению событию, при котором появляется имя «седьмого». И ничего другого здесь уже невозможно придумать, так как нам примерно известен контекст. Этому способствовало осмысление ряда понятий, вошедших в остальные строки катрена. Это конфликты, войны, завоевания, названия древних поселений, привязанных к Европе, какие-то гарантии, которые, которые были даны на основании каких-то договоров, их нарушения и т.д.
- Поэтому я однозначно склоняюсь к мысли, что вторая строка содержит в себе скрытый намёк на то, что судьба конкретного папы римского в силу сложившихся обстоятельств зависела от воли императора. Это тот случай, про который обычно говорят - «услуга за услугу». Король помог кандидату в папы стать папой, а за это папа исполнил его заветную мечту – короновал его по сложившейся традиции как римского императора. И, как выяснилось, это была вторая его коронация, произошедшая с интервалом в 10 лет. Она вошла в историю как последняя коронация римского императора. Первая коронация - в качестве германского короля, - проводилась в 1520 году предшественником этого папы, помеченного «седьмым» номером. И проходила она в германском городе Экс-ля-Шапель (Aix-la-Chapelle), называемом ныне Аахен. Вторая коронация, особо значимая для короля, помеченного «пятым» номером, свершилась в 1530 году. Она должна была проходить традиционно в Риме. Но Рим в это время был разграблен, и пришлось проводить это мероприятие в городе Болонья.
- Теперь кратко о переводе третьей строки: «На одну треть больше великая иностранная агрессия». Здесь я склоняюсь к другому варианту перевода, который, на мой взгляд, должен выглядеть примерно так: «Увеличатся более чем на треть великие странные завоевания». Объяснение следует искать в исторических фактах, из которых следует, что Карл V, благодаря скрещению династических линий, получил в наследство огромные территории в Западной, Южной и Центральной Европе, доныне никогда не объединявшиеся. Остановимся на то подробнее и рассмотрим по пунктам, что получил Карл V в наследство, и что он добыл сам во время своего правления.
- От отца, Филиппа I:
1). Бургундские Нидерланды,
2). Люксембург, Артуа,
3). Франш-Конте
-От матери, Хуаны I:
1). Кастилию,
2). Леон,
3). Андалусию,
4). Канарские острова
5). Вест-Индию
- От деда по материнской линии Фердинанда II Арагонского:
1). Арагон,
2). Каталонию,
3). Валенсию,
4). Руссильон,
5). Неаполь,
6). Сицилию,
7). Сардинию,
8.). Балеарские острова
- От деда по отцовской линии Максимилиана I:
1). Австрию,
2). Штирию,
3). Каринтию,
4). Тироль
- Сам присоединил земли:
1). Гельдерн,
2). Ломбардию,
3). Тунис,
4). Новую Гранаду,
5). Новую Испанию,
6). Перу
7). И ряд прочих земель.
- Теперь считаем. Всего пунктов 27. Из их в наследство ему досталось 20 пунктов, а сам он реализовал 7 пунктов. Третья часть от 20-ти даёт нам число, приближённое к семи (6,66…). Но число 7 больше, чем третья часть от 20-ти. Значит, он увеличил наследство более чем на треть. Всё логично. Остаётся понять, почему автор назвал все эти владения «странными» завоеваниями. Здесь напрашивается мысль о том, что данная характеристика может распространяться только новые приобретения императора. Потому что это другая категория владений, приобретённая за счёт освоения новых земель путём их колонизации. Для их приобретения нужны были совсем другие средства и силы. В той связи невольно возникает желание откорректировать третью строку. Получается такой вариант: «Более чем на треть расширится великими странными завоеваниями». Но надо ещё над вариантом этим думать.
- Ну и, наконец, вариант перевода последней строки: «Монтон, Лютеция, Экс не будут гарантировать». Здесь можно пока оставить без изменения, но к самим названиям городов и слову «Монтон» нужно присмотреться внимательнее. Всё это в контексте событий, происходивших после поражения Франции в войне с Испанией, когда король Франциск I был пленён Карлом V и доставлен весте с двумя сыновьями в Испанию в качестве заложников, обязывают нас использовать испанское слово «Монтон». Оно должно ассоциироваться не только с кипой (кучей) бумаг в виде договоров, заверенных печатью (мадридский договор), но также и с выкупом в виде кучи денег (монет), выплаченных Франциском за освобождение сыновей из плена. Как известно, договор, подписанный в Мадриде, был нарушен королём Франции. Подговорил его отказаться от выполнения договора тот самый будущий папа, наделённый «седьмым» номером, выдвинув оправдание, будто бы договор был подписан под давлением. Франциск снова затеял войнушку. Но потом, когда он в очередной раз получил отпор, начались проблемы у самого папы, особенно во время разграбления Рима, когда и ему самому пришлось находиться в роли пленника. Вот в этот момент и состоялась сделка «услуга за услугу» с королём Карлом V, сумевшим снова усмирить неугомонного Франциска I и помочь папе восстановить прений статус, но за счёт утраты своего влияния на кардиналов. Такие вот интересные произошли события, на основе анализа которых моно сделать вывод, что не дали никаких гарантий - ни договор, ни потерянная куча денег на выкуп пленников, ни прежние заслуги.
Re: Центурия 2, катрен 88.
300-лог, вы упомянули про лекцию Натальи Басовской на "Эхе Москвы". Где сейчас её можно прослушать?
Анастасия- Сообщения : 8
Дата регистрации : 2018-11-19
Re: Центурия 2, катрен 88.
- На YouTube в Интернете заходите и в поисковике набираете "Наталия Басовская лекции по истории", а дальше сориентируетесь.Анастасия пишет:...вы упомянули про лекцию Натальи Басовской на "Эхе Москвы". Где сейчас её можно прослушать?
Страница 1 из 2 • 1, 2
Похожие темы
» Центурия 1, катрен 26.
» Центурия 9, катрен 17.
» Центурия 2, катрен 62.
» Центурия 4, катрен 95.
» Центурия 3, катрен 82.
» Центурия 9, катрен 17.
» Центурия 2, катрен 62.
» Центурия 4, катрен 95.
» Центурия 3, катрен 82.
Нострадамус. Расшифровка пророчеств. :: Расшифровка отдельных катренов :: Расшифровка отдельных катренов :: Центурия II :: Центурия II
Страница 1 из 2
Права доступа к этому форуму:
Вы не можете отвечать на сообщения
|
|