Parakletos = Утешитель, Защитник, Обвинитель или Святой Дух?
Участников: 3
Нострадамус. Расшифровка пророчеств. :: Поиск значений и смыслов разных слов :: Поиск значений и смыслов разных слов
Страница 2 из 2
Страница 2 из 2 • 1, 2
Re: Parakletos = Утешитель, Защитник, Обвинитель или Святой Дух?
arian в Ср 26 Дек 2012 - 16:18
alexandr9955 пишет:Arian, давайте внимательней вникать в смысл написанного в постах, чтобы не приходилось возвращаться к изложенному ранее.
alexandr9955 пишет:
Дальше вы пишите:...Новый Энциклопедический словарь Вебстера 9 -го издания определяет слово «Утешитель», как Святой Дух, когда оно пишется с заглавной буквы, или "тот, который дает комфорт" (263). Подразумевая что этот оборот правильно представляет Святого Духа равнозначно утверждая, интимное познание того, кто является не просто случайным знакомым...
Скажите, какой комфорт давал Иисус? Может торговцам и менялам в Храме, может фарисеям и законникам? А может(по Его словам) разделение которое Он принёс в семьи, когда будут сын против отца, мать против дочери и т.д. - это принесённый комфорт?
И ещё, если слово Parakletos (по вашему Утешитель, Comforter) является словом Дух Святой, т.е. более точным переводом, тогда объясните слова Иисуса:...И Я умолю Отца, и даст вам другого Утешителя, да пребудет с вами вовек... Т.е. получается, если Святой Дух = Утешитель, то... и даст вам другого Святого Духа? Значит их (как минимум) два? А чем себя запятнал первый, если Он от Бога исходит? Где в Библии вы видели раздвоение (множественность) Святого Духа (или святых духов)? И вторая часть (словаря Вебстера) мне (не лингвисту) совершенно непонятна...
alexandr9955 я вас чуточку поправлю, это не я пытаюсь с ваших слов "... коверкать (изменять, переворачивать) на свой лад смысл изложенного... и попадать впросак со смыслом слов Иисуса..." а мировая наука, которая занимается изучением переводов Библии. Значит вы alexandr9955 оспариваете учёных которые профессионально занимаются этой темой. В частотности тех кто составлял словарные статьи в вышеприведённых словарях по библейской тематике (словари Оксфорда и Вебстера и др.) и заметьте признанные во всём мире.alexandr9955 пишет: Arian, вы пишите, что вторая часть Вебстера не нужна, в чём я с вами согласен, но не абсолютно, потому что, по моему мнению, не нужна и первая с указанной формулировкой. И к вам большая просьба, не пытайтесь коверкать (изменять, переворачивать) на свой лад смысл изложенного. Т.е., повторюсь, что переведя слово Parakletos, как Святой Дух, вы попадаете впросак со смыслом слов Иисуса, который обещает послать другого, выделяю ДРУГОГО Parakletos(а), т.е. получается(согласно вашему переводу) ДРУГОГО СВЯТОГО ДУХА. Если бы вы говорили о понятиях, типа другого сына человеческого, другого помазанника, другого утешителя(не согласен со смысловым переводом), адвоката(в смысле защитника на Божьем суде), примирителя(согласен отчасти), то здесь всё более или менее понятно. Но в триаде Бог-отец, Слово-сын, Богородица-Дух Святой - нет более слагающих, как нет первого Духа, и, соответственно другого(второго, третьего и т.д.)
Другой Parakletos, в моём понимании, возникает от самого слова Parakletos(вольная трактовка para - два, либо второй(ая) kletos - клетка), как вторая клетка Бога(первая Иисус), т.е. посылается в мир вторая клетка(сын человеческий, как рождённый от земной плоти и впоследствии дваждырожденный(второе рождение от Духа Святого)), что делает Его идентичным Иисусу, как дваждырожденного от Святого Духа, исходящего от Бога - Отца. Я - не такой, как прежде, говорит Иисус(подразумевая второе пришествие)т.е. под этими словами подразумевается внешняя несхожесть, но суть... Что будет свидетельствовать(по Библии) о родственности(идентичности) клеток? Кровь! Это один из(трёх) источников, свидетельствующих на земле.
Если, как завершение этапа человеческой истории предусмотрен суд Божий над человечеством, где судьёй выступает сам Бог и святые Его, то в этом контексте, Parakletos выступает в качестве защитника(если кому так больше нравится, то адвоката, но я настаиваю именно на защитнике, потому что это имя(собственное, так как написано с заглавной буквы), имеющее реальные аналоги в греческом, но это другая тема).
Пока вы меня не убедили, вот похоже К.Михаил-у ваша точка зрения близка, я ведь не против. Просто если кто-то другой будет читать эту тему, то у него будет возможность сделать правильный выбор насчёт перевода. Принять вашу трактовку или ту что привёл я (заметьте что это не моя личная трактовка, я её только поддерживаю).alexandr9955 пишет: Arian, я ни в коем случае не хочу вас обидеть, или как-то больно задеть. Каждый из нас(я в первую очередь) должен адекватно воспринимать конструктивную критику, как следствие возникающих ошибок в тратовке событий, текстов, понятий, так как никто от них не застрахован. Нам всем необходимо набраться мудрости, а не болезненной повышенной ранимости от каждого(вполне вероятного неправильного) слова, поступка, вывода. Я очень бы не хотел повторения сложившейся конфликтной ситуации на предыдущем форуме, который превратился в выяснение личных отношений, и наполнился оскорблениями и взаимными претензиями. Мы же здесь не ради этого, верно?
Re: Parakletos = Утешитель, Защитник, Обвинитель или Святой Дух?
alexandr9955 в Ср 26 Дек 2012 - 16:31
З00-log(у) на его слова... А вывод простой - всё упирается в конкретных исполнителей - "глашатаев истины", которым либо лень было учиться грамоте, либо они погрязли в религиозной сфере, где необходимо руководствоваться массой условностей, придуманных для манипулирования сознанием масс. Никто не говорит о том, что сегодня нужно отправить навечно в архивы устаревшие тексты Библии и напрочь их забыть. Как раз таки, нужно всегда, когда возникает необходимость уточнения конкретных мыслей, изложенных современным языком, обращаться к более ранним переводам или к исходникам, записанных первыми авторами священных писаний. Но только вот зачем современный язык сочетать с устаревшими, вышедшими из употребления словами и выражениями, - совершенно не понятно. С одной стороны церковники утверждают, что молитва должна проникать в душу. Но КАК она (молитва) туда сможет проникнуть, если мы пользуемся уже отжившими свой срок словами? Ведь энергии этих слов иссякли и не работают в нашем ассоциативном поле. Зачем, к примеру, мне говорить - "иже еси на небесех", если можно сказать понятно - "ныне и вечно обитающий на небе"? Зачем говорить "Дух Святый", если сегодня слово "Святый" пишется через "О" - "Святой"?!? Грамматика для того и существует, чтобы люди понимали друг друга. А если нам предлагают неудобоваримую и трудночитаемую смесь современного языка с архаизмами, то это способствует только запутыванию и введению в заблуждение.
— Возвращаясь к нашей теме, связанной с поиском ключей, я бы хотел в очередной раз напомнить о том, что мы - русскоговорящие, и современный русский язык, опирающийся на действующие правила, является доля нас Мета-Языком, то есть тем языком, на котором и посредством которого мы познаём объекты нашего внимания и размышления. И в этом смысле, конечно же, логичнее всего изучать и осмысливать библейские истины, которые переведены с языка оригинала на правильный современный русский язык. Вы же - предлагаете нам для осмысления устаревшие тексты, при этом пытаетесь всех убедить в том, что, де, в них Вам удалось каким-то образом понять глубокий скрытый смысл. Лично я полагаю, что такое возможно только при расщеплённом сознании, когда необходимо владеть устаревшей формой языка наряду с современной его формой. Однако, зачем это нужно нормальным людям - пока не могу понять. Потому что успешно справляюсь с теми же задачами, владея одной - современной формой языка, с помощью которой я сформировал свою т.н. Мета-позицию, позволяющую рассматривать всё остальное как объект для исследования. ...
отвечу следующее: попытка вставки отдельных слов из писаний Библии на древнерусском(старославянском, либо любом другом)языке(отличном от современного) нашими "священнослужителями", по-моему, просто попытка казаться знающими и просветвлёнными проводниками слова Божьего, заучено твердящих и неоднократно повторяющих избитые фразы, смысл которых от них так далёк, как они сами далеки от Бога. Смысл в Библии на старославянском, по моему мнению, лишь в использовании этого источника (при условии, что он грамотно переведён с оригинала(с греческого, иврита?)), для его перевода на современный русский. А в их(поповских) озвучках текстов просматривается лишь потешная клоунада ряженных.
А теперь по делу. Я последние дни обдумывал ваше, Александр, суждение о вероятном использовании современного русского языка(алфавита) для расшифровке трудов Нострадамуса. Излагаю свою точку зрения: Если исходить из того, что для Нострадамуса будущее было читаемо, и он мог перемещаться мысленно во времени, видеть события, факты и т.д., то почему он не мог быть знаком и с современным русским алфавитом и, соответственно почему не мог составить свою транслитерацию слов(букв) с французского(смеси языков, символов из др.языков) на современный русский? Тем более, что судя по многим источникам, России отводилась очень важная роль в процессе переустройства мирового порядка. И, не буду в данный момент приводить источники инфы(полно их в инете), вполне допускаю, что адресат его пророчеств именно выходец с территории русскоговорящих(может быть именно с России, как утверждают эти источники.) А почему нет? И я уже по-новому взглянул на катрен-подсказку, с которой, по словам Нострадамуса, необходимо начать. И вот, что обнаружил, хотя это может быть и просто? совпадением?.
LEGIS CANTIO CONTRA INEPTOS CRITICOS
Quos legent hosce versus mature censunto,
Profanum vulgus & inscium ne attrectato:
Omnesq; Astrologi, Blenni, Barbari procul sunto,
Qui aliter facit, is rite sacer esto.
Если предположить, что в этом катрене показана транслитерация букв с латинского на русский, а также др.ключи для расшифровки, то возникают следующие комбинации. Astrologi(соответствие букв, прямое прочтение Астрологи), Blenni(слово , написанное с большой буквы, как указание на имя собственное,аннаграмма В Ленин) Barbari procul sunto(композиция слов - ассоциация с Барбарошем(краснобородым), у меня лично ассоциация с Павлом Глобой, но надо додумать), aliter(litera - аннаграмма с переводом как "буква?")
Кроме этого в фото оригинала(здесь не видно), многие слова в катрене имеют различное написание буквы "s", что может менять эту букву, на другой символ(при внешней схожести) из другого алфавита, что, соответственно, меняет и числовое значение. Александр, вполне вероятно, что числовые значения слов из оригинала, каким-то образом влияют на перевод на русский, после траслитерации и преобразования(методом аннаграммы и, возможно, не только). Пригласите, если есть такая возможность, на форум Анзора. Мне кажется, этот парень неплохо дружит со своею головой.
З00-log(у) на его слова... А вывод простой - всё упирается в конкретных исполнителей - "глашатаев истины", которым либо лень было учиться грамоте, либо они погрязли в религиозной сфере, где необходимо руководствоваться массой условностей, придуманных для манипулирования сознанием масс. Никто не говорит о том, что сегодня нужно отправить навечно в архивы устаревшие тексты Библии и напрочь их забыть. Как раз таки, нужно всегда, когда возникает необходимость уточнения конкретных мыслей, изложенных современным языком, обращаться к более ранним переводам или к исходникам, записанных первыми авторами священных писаний. Но только вот зачем современный язык сочетать с устаревшими, вышедшими из употребления словами и выражениями, - совершенно не понятно. С одной стороны церковники утверждают, что молитва должна проникать в душу. Но КАК она (молитва) туда сможет проникнуть, если мы пользуемся уже отжившими свой срок словами? Ведь энергии этих слов иссякли и не работают в нашем ассоциативном поле. Зачем, к примеру, мне говорить - "иже еси на небесех", если можно сказать понятно - "ныне и вечно обитающий на небе"? Зачем говорить "Дух Святый", если сегодня слово "Святый" пишется через "О" - "Святой"?!? Грамматика для того и существует, чтобы люди понимали друг друга. А если нам предлагают неудобоваримую и трудночитаемую смесь современного языка с архаизмами, то это способствует только запутыванию и введению в заблуждение.
— Возвращаясь к нашей теме, связанной с поиском ключей, я бы хотел в очередной раз напомнить о том, что мы - русскоговорящие, и современный русский язык, опирающийся на действующие правила, является доля нас Мета-Языком, то есть тем языком, на котором и посредством которого мы познаём объекты нашего внимания и размышления. И в этом смысле, конечно же, логичнее всего изучать и осмысливать библейские истины, которые переведены с языка оригинала на правильный современный русский язык. Вы же - предлагаете нам для осмысления устаревшие тексты, при этом пытаетесь всех убедить в том, что, де, в них Вам удалось каким-то образом понять глубокий скрытый смысл. Лично я полагаю, что такое возможно только при расщеплённом сознании, когда необходимо владеть устаревшей формой языка наряду с современной его формой. Однако, зачем это нужно нормальным людям - пока не могу понять. Потому что успешно справляюсь с теми же задачами, владея одной - современной формой языка, с помощью которой я сформировал свою т.н. Мета-позицию, позволяющую рассматривать всё остальное как объект для исследования. ...
отвечу следующее: попытка вставки отдельных слов из писаний Библии на древнерусском(старославянском, либо любом другом)языке(отличном от современного) нашими "священнослужителями", по-моему, просто попытка казаться знающими и просветвлёнными проводниками слова Божьего, заучено твердящих и неоднократно повторяющих избитые фразы, смысл которых от них так далёк, как они сами далеки от Бога. Смысл в Библии на старославянском, по моему мнению, лишь в использовании этого источника (при условии, что он грамотно переведён с оригинала(с греческого, иврита?)), для его перевода на современный русский. А в их(поповских) озвучках текстов просматривается лишь потешная клоунада ряженных.
А теперь по делу. Я последние дни обдумывал ваше, Александр, суждение о вероятном использовании современного русского языка(алфавита) для расшифровке трудов Нострадамуса. Излагаю свою точку зрения: Если исходить из того, что для Нострадамуса будущее было читаемо, и он мог перемещаться мысленно во времени, видеть события, факты и т.д., то почему он не мог быть знаком и с современным русским алфавитом и, соответственно почему не мог составить свою транслитерацию слов(букв) с французского(смеси языков, символов из др.языков) на современный русский? Тем более, что судя по многим источникам, России отводилась очень важная роль в процессе переустройства мирового порядка. И, не буду в данный момент приводить источники инфы(полно их в инете), вполне допускаю, что адресат его пророчеств именно выходец с территории русскоговорящих(может быть именно с России, как утверждают эти источники.) А почему нет? И я уже по-новому взглянул на катрен-подсказку, с которой, по словам Нострадамуса, необходимо начать. И вот, что обнаружил, хотя это может быть и просто? совпадением?.
LEGIS CANTIO CONTRA INEPTOS CRITICOS
Quos legent hosce versus mature censunto,
Profanum vulgus & inscium ne attrectato:
Omnesq; Astrologi, Blenni, Barbari procul sunto,
Qui aliter facit, is rite sacer esto.
Если предположить, что в этом катрене показана транслитерация букв с латинского на русский, а также др.ключи для расшифровки, то возникают следующие комбинации. Astrologi(соответствие букв, прямое прочтение Астрологи), Blenni(слово , написанное с большой буквы, как указание на имя собственное,аннаграмма В Ленин) Barbari procul sunto(композиция слов - ассоциация с Барбарошем(краснобородым), у меня лично ассоциация с Павлом Глобой, но надо додумать), aliter(litera - аннаграмма с переводом как "буква?")
Кроме этого в фото оригинала(здесь не видно), многие слова в катрене имеют различное написание буквы "s", что может менять эту букву, на другой символ(при внешней схожести) из другого алфавита, что, соответственно, меняет и числовое значение. Александр, вполне вероятно, что числовые значения слов из оригинала, каким-то образом влияют на перевод на русский, после траслитерации и преобразования(методом аннаграммы и, возможно, не только). Пригласите, если есть такая возможность, на форум Анзора. Мне кажется, этот парень неплохо дружит со своею головой.
Re: Parakletos = Утешитель, Защитник, Обвинитель или Святой Дух?
alexandr9955 в Ср 26 Дек 2012 - 17:14
Да, оспариваю, независимо от того, кем, как и когда они были признаны. Кто утвердил их истинность и непреложность трактовки? Бог?arian пишет: я вас чуточку поправлю, это не я пытаюсь с ваших слов "... коверкать (изменять, переворачивать) на свой лад смысл изложенного... и попадать впросак со смыслом слов Иисуса..." а мировая наука, которая занимается изучением переводов Библии. Значит вы alexandr9955 оспариваете учёных которые профессионально занимаются этой темой. В частотности тех кто составлял словарные статьи в вышеприведённых словарях по библейской тематике (словари Оксфорда и Вебстера и др.) и заметьте признанные во всём мире.
Источник я ранее указал, цитатой с именем автора, вы просто невнимательны. Ничего страшного, повторюсь, но уже почти полной версией:"РАБОТА СВЯТОГО ДУХА". "УТЕШИТЕЛЬ". Edward Whittaker - Утешитель или защитник?arian пишет:alexandr9955 вы тоже не обижайтесь, но смысл греческого слова Parakletos "коверкаете" здесь как раз вы, причём без каких-либо веских аргументов (источников), а только основываясь на как вы выразились на одном вашем понимании ("...Parakletos, в моём понимании"), надо полагать что ваше понимание безошибочно и стоит выше признанных мировых источников по правильному переводу этого слова с греческого.
- Спойлер:
- Лексикологи теперь согласны, что греческое слово parakletos точнее переводится как "защитник". Слово восходит к para (вместе) и kletos (названы как одно) , отсюда: "тот, кто представляет интересы другого перед судьей; советник для защиты или защитник". В 1Иоанне2:1 слово так и переводится "ходатай", чтобы верно представить Иисуса как нашего защитника перед судом небесным, в то время как в Иоанне 14-16 употреблено "утешитель" с совершенно иным подтекстом. Уайклиф (около 1380 г.) был первым, кто употребил слово "утешитель", но в то время соответствующее английское слово значило "тот, кто укрепляет". Шестью веками позже, тем не менее, это слово стало обозначать того, кто "утешает" или "утоляет боль", а основное значение греческого слова было забыто. Таким образом, переводное значение "утешитель" должно быть отвергнуто, как, разумеется, и всякие другие надуманные вариации, изобретенные евангелистами, унитаристами и даже некоторыми Кристадельфианами.
Английский библейский комитет верно уловил сказанное и произвел соответствующие замены слова "утешитель" на "защитник" во всех случаях употребления слова parakletos в Евангелии от Иоанна. Если безоговорочно принять верный перевод, то его уместность в пяти высказываниях Иисуса о сошествии Св. Духа (Иоанн 14:16,17,26; 15:26; 16:7-11,13-15) легко воспринимается так как контекст увязывается с процессуальным судейским языком, а как раз об этом и идет речь в 1Иоанн 2:1, где встречается слово parakletos. Этот нюанс смутно подозревался и в прошлом, но не получил развития потому, что юридический смысл слова искали в римском и греческом праве вместо того, чтобы принять за основу еврейскую систему, в которой и кроются корни проблемы. Евангелие от Иоанна имеет еврейскую основу, а не греческую, а аргументация Иисуса базировалась на Законе и Пророках. Приняв к сведению еврейскую юридическую процедуру, основанную на Законе Моисея, легко видеть очевидность мотивации для употребления слова parakletos - "защитник".
По Закону улики за или против обвиняемого отбирались у свидетеля, и ни ответчик ни истец не имел права пользоваться услугами адвоката или советчика для ведения своего дела. Старейшины общины были и судьями (Второзаконие 19:12), обычно "восседавшие у ворот города". Именно они определяли виновность или невиновность, рассматривая улики и подвергая перекрестному допросу ответчика и свидетелей. В отличие от современных судов и вследствие патриархального уклада жизни большое значение придавалось знатности происхождения ответчика и свидетелей, что влияло на вынесимое решение. Если семья имела хорошую репутацию, то ее представитель привлекался одной из сторон для добавления весомости ее аргументам.
В Евангелии от Иоанна мы видим Иисуса ответчиком в "суде мира сего". ( В этом месте как раз в русском синодальном переводе значится "утешитель", тогда как дальнейшее подразумевает именно защитника. Поэтому разберем этот пример как если бы здесь было "защитник", т.е как в английском варианте - от переводчика). Как говорил Иисус: "Защитник…, Дух истины…будет свидетельствовать о Мне", а затем добавлял, обращаясь к апостолам "…и вы будете свидетельствовать" (Иоанн 15:26,27). Когда апостолы предстали перед церковным и гражданским судом, Св. Дух выступил в их защиту (Марк 13:9-11; Матвей 10:17-20; Лука 12:11,12; 21:12-15) и они из обвиняемых превратились в обвинителей "И Он пришедши, обличит мир о грехе, и о правде, и о суде" (Иоанн 16:. Сверх того, Дух вооружил их знанием и внутренним пониманием, необходимыми для защиты Евангелия от внешних посягательств.
Все это далеко отстоит от харизматической концепции Parakletos'а применительно ко всему, что было написано о Св. Духе; тем не менее все это пребывает в духе Писания, контекстуально связанном с учением Господа и без должной оценки этого невозможно правильно понять само учение. Поскольку нельзя наверняка утверждать, что слово parakletos использовано в метафорическом смысле применительно к "судебному" Иоанну14-16, то употребление личного местоимения при титуле, как в "Он… наставит вас на всякую истину" (Иоанн16:13), может равным образом рассматриваться как фигуральное. Желающие персонифицировать "Защитника" идентифицируя его с самим Иисусом Христом, а то и с Михаилом - "ангелом Присутствия" (как, впрочем, с любым другим ангелом), заблуждаются, не принимая во внимание метафоричность образа.
Функции Защитника
Из следующей таблицы ясно видно, что все функции Защитника, обещаемые в Иоанне14-16, имеют феноменальную природу истинного чуда и могут быть отнесены исключительно к первому веку:
Иоаннн 14:16,17: Защитник будет непременно Духом-правдоносителем, т.е., сам явится
неким откровением (см. также 16:13).
Иоанн 14:26: Благодаря ему постигнуты будут доктрины Иисуса, недоступные доселе
их пониманию, и приведет к безошибочному толкованию всего ранее
сказанного Христом лично.
Иоанн 15:26,27: Он подтвердит богодухновенность учения, к которому они еще добавят
свои собственные свидетельства - также вдохновенные и столь же верные.
Иоанн 16:7-11: Он наделит их властью судить бесстрашно и мирскую греховность и его
праведность и суд его (ср. Марк13:9-11; Лука21:12-15; Деяния24:24-26).
Иоанн 16:12-15: "Он… наставит (их) на всякую (т.е., на всю, какая есть) истину", бывшую
ранее совершенно недоступной их пониманию. Он также откроет им
величие их Господа и все, что он уже сделал и еще сделает для них, чтобы
и другие могли понять и восславить его.
Все это качества безусловно чудесные.
По всему по этому в Писании нет места не чудотворному parakletos'у. Нигде в учении Христа нет ни малейшего места той мысли, что Защитник разделит свою деятельность на чудотворную до конца первого века и на лишенную чудесного начала работу в последующие века - так сказать, "в невидимом присутствии благодати". Совершенно немыслимо, что когда Иисус обещал, что Св. Дух будет с апостолами всегда, то он имел бы в виду, будто позднее каким-то необъяснимым образом он изменит форму своего присутствия.
"Другой Утешеитель… навсегда"
Не обращая внимания на все предыдущие рассуждения те, кто не согласен с изложенным взглядом на работу Святого Духа, настойчиво уповают на предполагаемое значение выражения Иисуса о том, что Защитник "пребудет вовек" (Иоанн14:16), как имеющее смысл "навечно". Это мнение упорно поддерживается несмотря на то, что на самом деле греческое "eis ton aiona", где aion представляет временной интервал неопределенной продолжительности и отнюдь не синонимом вечности. Точно та же греческая фраза встречается в Иоанне13:8 ("Петр говорит ему: Господи! Не умоешь ног моих вовек") и в 1Коринфянам8:13 ("…если пища соблазняет брата моего, не буду есть мяса вовек"). В этом и других примерах окончание периода времени, обозначенного как aion, однозначно относится к концу жизненного пути говорящего. В русском языке, по определению филологов, разбираемой фразе соответствуют слова "навсегда, окончательно".
Среди братьев общепринято считать, что когда Иисус обещал "Я умолю Отца, и даст вам другого Утешителя, да пребудет с вами вовек" (Иоанн14:16), он подразумевал, что Св. Дух заменит его самого своим присутствием среди них. Но опрадано ли такое предположение перед лицом того факта, что сам Иисус никогда во время своего служения не отождествлял себя с первоначальным Утешителем? Защитник в качестве "другого Утешителя" идентифицируется Господом с "Св. Духом" и "Духом Истины", который, как это было показано выше, во всех своих многочисленных функциях призван был помочь апостолам в их служении после того как Господь их оставил. Целесообразно, поэтому, ожидать, что "первый" Утешитель был все тем же Св. Духом, играющим роль чудотворца. Таковы несложные выводы по этому делу с учетом того, что Дух "свидетельствовал во все время служения Господа не только "лично", но и через посредство апостольскую недолгую миссию проповедования и врачевания в Галилее и ее округе (Матвей10:1; Марк3:14,15; Лука9:1-5). Прежде, чем апостолы принялись за свою деятельность, Иисус обещал, что при необходимости Св.Дух обеспечит им защиту от религиозного и гражданского суда (Матвей10:17-20). После того как Иисус покинул их, это обещание было постоянно возобновляемо Св. Духом путем передачи им силы своего духа, позволявшей им по временам творить даже более значительные дела, чем это было дано Господу в свое время (Иоанн14:12).
В Иоанне14-16 видится несомненная поддержка этому взгляду - как в языке, так и в содержании. В Иоанне14:17, имея ввиду чудесные знамения, которым ученики только что были свидетелями, Иисус добавляет следующие слова (даются в пересказе, чтобы сохранить греческие временные формы, подвергающиеся изменениям в разных переводах): "(Отец даст вам)…Духа Истины; которого мир не может принять, потому что не видит Его и не знает Его; а вы знаете Его, ибо Он с вами (т.е., пребывает в Иисусе, все еще находящемся среди них) пребывает (настоящее время) и в вас (когда Христос пришлет им Его от места своего присутствия при Отце) будет (будущее время)".
Часто дискутируемое выражение "…чтобы он пребывал с вами всегда" - это уже разбиралось - означает "на всю вашу жизнь" и теперь приобретает особую значимость, поскольку резко контрастирует между новым ошеломляющим посланием и внезапным упразднением старого (Марк 6:30; Лука9:10, Матвей17:19). В свете сказанного краткая миссия в Галилее предстает как подготовительная к более значительной работе, когда ученикам придется "идти в мир" (Марк16:15) - при исполнении этого задания им откроется удовольствие наслаждаться сознанием надежности их дела, обеспечиваемой постоянным присутствием и помощью Св. Духа, ниспосланного Богом.
Защитник и "обитель"
В Иоанне14-16 в дополнение к специальному обещанию Защитника о сверхъестественной помощи апостолам через работу святых даров Господь Иисус обещал также в более общих терминах, что он и Отец "пребудут" с каждым, кто любит его хранит его слово: "Кто любит Меня, тот соблюдает слово Мое; и Отец Мой возлюбит его, и Мы придем к нему и обитель у него сотворим" (Иоанн14:23). В заключение предыдущей главы было показано, что Защитник был "излиянием вдохновения" от силы Св. Духа (в первом веке), посредством чего через верующих Бог участвовал в экклезиальной жизни и помогал свидетельствовать евангелию. И напротив, обещание "пребывания" Отца и Сына означало - по смыслу слова - некий постоянный опыт, посылаемый по большей части только верующим: это было (да и есть) духовным явлением, коренным образом отличающимся от простой работы по распространению, проводившейся Защитником. "И был Господь с Иосифом" (Бытие39:2.3.21) или "Господь был" с Давидом (1Царств18:12) - Он действительно был со всеми, преданно верившими Ему во все века, направляя и укрывая все их шаги к обретению вечного. Такая же надежная защита обещана и каждому верующему в Христа, - любящему его и следующему его слову, но с такой разницей, последовавшей от воскресения Господа: восславленный и превознесенный Сын теперь делит с Отцом постоянную заботу о верующих: "Мы придем к нему и обитель у него сотворим" (Иоанн14:23) - (Важно отметить, что греческое слово, переводимое в Иоанне14:2 как "обитель", является отглагольным существительным слова, употребленного в Иоанне14:23. Это, безусловно, помогает более цельному пониманию предмета).
Как, вероятно, заметили многие читатели, Христос часто основывал свои вдохновенные экскурсы, приведенные в Евангелии от Иоанна, на случаях или рассуждениях, имевших место в Старом Завете (н-р, Иоанн4 = И. Навин24; Иоанн7 = Исайе55). Невозможно, конечно, прямо ответить на предположение, что он поступал так всякий раз, когда это могло совпадать с темой ежедневных чтений евреев, но поскольку языковые связи между Новым и Старым Заветами все же обнаруживаются, то они помогают более ясному представлению о содержании Иоанна14 и ощутимо влияют на его интерпретацию.
С момента как Иисус вошел в горницу Тайной Вечери он был поглощен мыслью о предстоящем "отбытии к Отцу". Это многократно отразилось в Иоанне13:3; 14:28; 16:16,28. Каждый следующий шаг был частью того пути и исполнен муки, боли и страха. Агония в Гефсеманском саду, арест, допросы у Каиаффы, Ирода и Пилата, насмешки и угрозы, унизительное осмеяние толпы и так вплоть до финального торжествующего стона - все было необходимостью в цепи событий, приведших к искуплению и которые в конце концов дали Господу право воссесть в святом присутствии Того, кого он так любил и почитал. Даже еще в утро воскресения путь его не был окончен, ибо он сказал тогда Марии: "Не прикасайся ко Мне, ибо Я еще не восшел к Отцу Моему" (Иоанн29:17). Вскоре после этого, однако, он уже мог воскликнуть: "Отче, Я иду к Тебе… Пред лицем Твоим полнота радости".
Именно на основе этих знаний должны мы понимать Иоанна14. Иисус имел в виду долгий путь от Синая к Сиону со всеми превратностями пятисотлетнего хождения. Текстуально взаимосвязи можно проследить по таблице:
Второзаконие
Иоанн
1:28 "Куда мы пойдем? Братья наши разслабили сердце наше".
1:29 "И сказал я вам: не страшитесь и не бойтесь их".
1:31 "Господь, Бог твой, носил тебя, как человек носит сына своего, на всем пути, которым вы проходили, до пришествия вашего на сие место".
1:32 "Но и при этом вы не верили Господу, Богу вашему",
1:33 "Который шел перед вами путем - искать вам места, где остановиться вам, ночью в огне, чтоб указывать вам дорогу, по которой идти, а днем в облаке".
14:5 "Господи! не знаем, куда идешь; и как можем знать путь?"
14:27 "Да не смущается сердце ваше и да не устрашается".
14:2,4 "Я иду приготовить место вам… А куда Я иду, вы знаете, и путь знаете".
14:1 "Веруйте в Бога и в Меня веруйте".
14:3,4 "И когда пойду и приготовлю вам место, приду опять…А куда Я иду, вы знаете, и путь знаете".
К какому такому существу обращался Моисей - "Господь, твой Бог", который личным участием проводил Израиль по пустыне в поисках места? Ответ дается в Числах10:33 и выражется он похожим образом: " И ковчег завета Господня шел пред ними три дня пути, чтоб усмотреть им место, где остановиться". Очевидно в Иоанне14 Иисус сравнивает и отражает современную непоседливую участь ковчега, в котором Бог "обитает" на почетном месте в святая святых - в самом центре израильского лагеря - сравнивает с более постоянным прибежищем в Соломоновом храме, где ковчег обрел конечное свое пристанище, а священники могли оставаться в стенах храма и под сенью его (3Царств6:5). Греческое слово "mone" (от глагола, обозначающего "оставаться") в Иоанне14:2 отличается от греческого же в Септуагинте - "anapauo" (значение слова предполагает кратковременный отдых) - Числа10:33. Этим подтверждается различие между двумя сходными категориями мысли, а следовательно и здравость предложенной интерпретации.
Когда Иисус в последний раз покинул храм, он пожалел о нем словами: "Вот, оставляется вам дом ваш пуст" (Матвей23:38). А в Иоанне14-17, незадолго до смерти, он поведал друзьям, что собирается учредить другой "Дом для Отца", в котором апостолы найдут окончательное пристанище для вечного служения и радости. Между тем, "местом обитания" Отца и Сына должно быть временное братство в совместном пути по "пустыне" до самого завершения нового храма и полной его готовности к "устроению в жилище Божием Духом" (Ефесянам2:22).
Такие рассуждения небезупречны, но истинность учения о Защитнике и месте его обитания теперь не вызывает сомнений. Дай Бог нам всегда придерживаться Старого Завета в нашем учении - он один является источником для христианских пророков; тогда и весь доктринерский туман рассеится.
В ожидании Защитника
На этом этапе важно отметить, что все функции Защитника, которые были описаны и обещаны апостолам Господом Иисусом и сведены в таблицу в предыдущем разделе, так или иначе связаны с проявлениями дара пророчества, что, несомненно, следует считать наиважнейшим из даров Духа первым церквям (1Коринфянам14:3,5,39). В широчайшем смысле пророчество было значительнейшим из даров и в ветхозаветные времена, являясь все тем же Защитником пророков "верного остатка" в их противостоянии с упрямым Израилем и предостережениях соседним народам. Пророчество в Старом Завете и Защитник в Новом тесно связаны, первый из которых был предтечей второго в развернутом замысле Бога.
Некоторые места из Псалмов, такие как "Открой очи мои, и увижу чудеса закона Твоего" (Псалом118:18), иногда цитируются в пользу современных проявлений Божественного Провидения и Его Путеводной. Эта привычка предполагает, что Бог ведет нас таким же образом, как Он вел Давида, что, конечно же, не имеет места. Давид был пророком (Деяния2:30). Этого отличия вполне достаточно, чтобы видеть как немудро поступают те, кто вырывают случайные слова из контекста Писания только на том основании, что они кажутся подходящими к случаю и элегантными в оформлении фразы. При необходимости Давидовы выражения могут быть использованы для усиления наших молитв; но их не должно применять для подпорок теоретических изысканий с полным пренебрежением к обстоятельствам и даже манере письма, в которых ему довелось запечатлеть свои молитвы.
Мысли Павла в его молитве за ефесянских братьев текли в том же русле, что и Давидовы: "И просветил глаза сердца вашего, дабы вы познали, в чем состоит надежда призвания Его…" (Ефесянам1:18). Павел уже объяснил как озарение придет к ним (стих17): "Чтобы Бог… дал вам Духа премудрости и откровения к познанию Его". Дух премудрости и откровения можно было обрести только чудесным образом, как особый дар Духа для особых целей в предмете забот Павла. И в самом деле, мудрость и откровение числятся в списке даров Св. Духа в первом веке (1Коринфянам12:8; 14:26). Без сомнения, Давид искал озарения теми же средствами, когда просил Бога "открыть" его глаза, что подтверждается более тесным знакомством с текстом (см. историю о Валааме в Числах22:31 и 24:4,16).
Псалом 16 был молитвой Давида в момент борьбы с мятежным Авессаломом, и ничего бы уже не извлечь из этого дополнительно, если бы христианский пророк Петр не открыл нам глаза на мессианское содержание псалма. В день Пятидесятницы Петр публично заявил: "Давид говорил…будучи пророком и зная, что Бог…воздвигнет Христа во плоти… он прежде сказал о воскресении Христа" (Деяния2:25-31). Псалом, таким образом, был одновременнои молитвой Давида к Богу и, по крайней мере отчасти, откровением бога Давиду, хотя бы нашему пониманию и было недоступно, как такое взаимоотношение между Богом и человеком вообще возможно в пределах молитвы. Тем не менее, вполне определенно можно говорить, что псалом объединяет Давидово отчаянное вероизлияние к Богу и мессианское обетование Давиду от Бога. Дар пророчества, так тесно вплетенный в канву Давидовой молитвы Богу, как это видно из псалма, оставался с Давидом со дня его помазания (1Царств16:13; Псалмы23:5; см. также 1Царств17:29) до последнего его стояния перед великим собранием незадолго до смерти (1Паралипоменон28:2; Псалмы71, 2Царств23:1). Возможно, большой пророческий труд Давида еще не оценен нами по достоинству. На него была возложена задача "открыть" бывшую во времена патриархов еще в зародышевом состоянии истину об искуплении, явленную через законы Моисея на промежуточном этапе, предварявшем более поздние мессианские откровения через еще "больших" пророков, начиная с Исайи. В этом отношении его роль была близка по значению к пророческой работе апостолов. Они также "открыли" предвосхищение искупления, изложенное в речениях ветхозаветных пророков и не в последнюю очередь в Псалмах (Лука24:32; Деяния17:3; обратите внимание также на 1Коринфянам2:9-13).
Если настоящая часть может показаться оторвавшейся от темы Защитника, самое время потянуть за нити, соединяющие апостольский дар Защитника и соответствующий пророческий дар Давида и других старозаветных оракулов. В Псалме 24 Давид вновь просил о наставлении: "Укажи мне, Господи, пути Твои. Направь меня на истину Твою и научи меня; ибо Ты Бог спасения моего; на Тебя надеюсь всякий день" (стихи 4,5). Замечательно подтверждает изложенное ранее то, что выделенные выше выражения цитировались Христом, когда он очерчивал задачи и рамки деятельности Защитника в Иоанне14 и 16: "Утешитель же, Дух Святой…научит вас всему…наставит вас на всякую истину…и будущее возвестит вам" (Иоанн14:26; 16:13). Поскольку не приходится сомневаться, что Иисус в Евангелии от Иоанна говорил свои последние наставления от Св. Духа, всякая мысль, что он цитировал Псалом 25 в отрыве от контекста, не может всерьез рассматриваться. Поэтому мы заключаем, что пророческая роль Давида была идентична Защитнику - обещанному и данному апостолам. Вся концепция выстраивается очень убедительно и находится в гармонии с доктриной Защитника/Св. Духа, как "этому крепко верили" во времена прошедшие.
Re: Parakletos = Утешитель, Защитник, Обвинитель или Святой Дух?
arian в Пт 28 Дек 2012 - 2:43
1) Пара- (санскр. पर) — приставка, означающая преодоление границ, пределов чего-либо;
Пример:
"...сам термин подвергся извращению: даже в научных трудах "пара" объясняют как "возле". Однако при рождении науки (точнее — смежного знания) для термина была выбрана не латынь, а санскрит. Парапсихология означает "сверхпсихология". Заметьте, Абсолют у индусов — Парабрахм..."
2) kletos (греческое)
Возмём определение из трёх разных словарей для объективности:
- Strong's Concordance - 'called, appointed, invited'= "призванный, назначенный, приглашённый"
- Thayer's Greek Lexicon - 'called, invited, divinely selected and appointed' = "призванный, приглашённый, божественно выбранный (выбранный свыше) и приглашённый"
- Webster's Dictionary - 'invited, appointed' = "приглашённый, назначенный"
т.е. Parakletos - получается это "некто назначенный (призванный) свыше" или точнее сказать "ведомый Святым Духом" что не противоречит переводам которые я приводил в своих постах ранее.
конечно Parakletos можно толковать и так "как слышится так и значится" но если попытаться разобраться с этим термином глубже то получится другая картина:alexandr9955 пишет:... Т.е., повторюсь, что переведя слово Parakletos, как Святой Дух, вы попадаете впросак со смыслом слов Иисуса, который обещает послать другого, выделяю ДРУГОГО Parakletos(а), т.е. получается(согласно вашему переводу) ДРУГОГО СВЯТОГО ДУХА. ...
Другой Parakletos, в моём понимании, возникает от самого слова Parakletos (вольная трактовка para - два, либо второй(ая) kletos - клетка), как вторая клетка Бога(первая Иисус), т.е. посылается в мир вторая клетка(сын человеческий, как рождённый от земной плоти и впоследствии дваждырожденный(второе рождение от Духа Святого)), что делает Его идентичным Иисусу, как дваждырожденного от Святого Духа, исходящего от Бога - Отца.
1) Пара- (санскр. पर) — приставка, означающая преодоление границ, пределов чего-либо;
Пример:
"...сам термин подвергся извращению: даже в научных трудах "пара" объясняют как "возле". Однако при рождении науки (точнее — смежного знания) для термина была выбрана не латынь, а санскрит. Парапсихология означает "сверхпсихология". Заметьте, Абсолют у индусов — Парабрахм..."
2) kletos (греческое)
Возмём определение из трёх разных словарей для объективности:
- Strong's Concordance - 'called, appointed, invited'= "призванный, назначенный, приглашённый"
- Thayer's Greek Lexicon - 'called, invited, divinely selected and appointed' = "призванный, приглашённый, божественно выбранный (выбранный свыше) и приглашённый"
- Webster's Dictionary - 'invited, appointed' = "приглашённый, назначенный"
т.е. Parakletos - получается это "некто назначенный (призванный) свыше" или точнее сказать "ведомый Святым Духом" что не противоречит переводам которые я приводил в своих постах ранее.
Re: Parakletos = Утешитель, Защитник, Обвинитель или Святой Дух?
300.log в Сб 29 Дек 2012 - 10:22
123 = Параклетос = Великое имя = Учитель = Спрятан = Древнейших = Всем чужой = Чей, да откуда? = Точно, – Он! = Огромный = Крупный = Духовный = Эксперт = Читатель = Призывник = Земное имя = Зеленоградец = Победитель = ...
— Конечно же, это выборочная информация из одного блока. Но Метод, в рамках которого я провожу свои исследования, основывается на т.н. энергетической подгонке. Каждый при желании может обнаружить в социологических аспектах собственной личности "отголоски" Параклетоса. Например, лично для меня "отголосок" проявляется через слово "Зеленоградец". Но нас, зеленоградцев, около четверти миллиона на планете. Тем не менее, даже при такой степени рассеянности энергия влияния Параклетоса может сказываться на событиях личной жизни. Здесь, наверное, главное - в концентрации внимания на нужной окраске энергии личностных проявлений.
— К сказанному выше могу добавить равнозначные в числовом отношении понятия, которые внутри ЭКС (энергоинформационной коммуникативной сферы) вибрируют на одной условной частоте (ключевой ноте):arian: "...но если попытаться разобраться с этим термином глубже..."
123 = Параклетос = Великое имя = Учитель = Спрятан = Древнейших = Всем чужой = Чей, да откуда? = Точно, – Он! = Огромный = Крупный = Духовный = Эксперт = Читатель = Призывник = Земное имя = Зеленоградец = Победитель = ...
— Конечно же, это выборочная информация из одного блока. Но Метод, в рамках которого я провожу свои исследования, основывается на т.н. энергетической подгонке. Каждый при желании может обнаружить в социологических аспектах собственной личности "отголоски" Параклетоса. Например, лично для меня "отголосок" проявляется через слово "Зеленоградец". Но нас, зеленоградцев, около четверти миллиона на планете. Тем не менее, даже при такой степени рассеянности энергия влияния Параклетоса может сказываться на событиях личной жизни. Здесь, наверное, главное - в концентрации внимания на нужной окраске энергии личностных проявлений.
Re: Parakletos = Утешитель, Защитник, Обвинитель или Святой Дух?
К.Михаил в Сб 29 Дек 2012 - 14:18
Теперь по статусу прокурора и адвоката. Мы привыкли к тому, что прокурор это обвинитель, а адвокат защитник, как вы написали... Но так ли это по существу? А по существу это может оказаться совсем не так. Поясняю. Простой пример.
Идет человек по улице вечером с работы, несет зарплату. Другой бац ему по голове кирпичом и приХватизировал его денежку... при этом оставив его беспомощного умирать на дороге. Но тот человек выжил, однако остался инвалидом... то есть нетрудоспособным, а у него семья маленькие дети. Преступника нашли по горячим следам....
Теперь суд... судят преступника... который нанял себе адвоката, то есть защитника по вашему... А теперь пожалуйста, переведите, кем будут прокурор на этом суде и адвокат для потерпевшей стороны??? Разницу понимаете? Что для потерпевшего - прокурор и есть самый настоящий защитник, который его защищает от преступника. А адвокат преступника, согласно библии, есть соучастник этого преступления, коль сознательно защищает бандита.
Так что у каждой палки два конца. И словари здесь не в помощь, увы. Здесь думать надо, за двоих....
Видимо вы плохо знакомы с Фемидой((( да и Законом.
Я не знаю, кто где и что писал. Я делаю выводы опираясь лишь на личные знания. Все остальное для меня - "возможный вариант..." Первое.arian пишет:
Человек писавший эту заметку для "Вики" специально сделал ударение на слове "вероятно" (т.е. неточно) - "... Вероятно, сходен с образами адвоката и апологета..."
2) Апологет - ( греч. apologetikos - защитительный) - защитник какой-л. идеи, учения и т.п.
Только в теологии речь идёт не о человеке как таковом, а о Божественной сущности. И призванной Защищать а не Обвинять. Это очень большая разница согласитесь. Со стороны обвинения на суде выступает Прокурор.
Теперь по статусу прокурора и адвоката. Мы привыкли к тому, что прокурор это обвинитель, а адвокат защитник, как вы написали... Но так ли это по существу? А по существу это может оказаться совсем не так. Поясняю. Простой пример.
Идет человек по улице вечером с работы, несет зарплату. Другой бац ему по голове кирпичом и приХватизировал его денежку... при этом оставив его беспомощного умирать на дороге. Но тот человек выжил, однако остался инвалидом... то есть нетрудоспособным, а у него семья маленькие дети. Преступника нашли по горячим следам....
Теперь суд... судят преступника... который нанял себе адвоката, то есть защитника по вашему... А теперь пожалуйста, переведите, кем будут прокурор на этом суде и адвокат для потерпевшей стороны??? Разницу понимаете? Что для потерпевшего - прокурор и есть самый настоящий защитник, который его защищает от преступника. А адвокат преступника, согласно библии, есть соучастник этого преступления, коль сознательно защищает бандита.
Так что у каждой палки два конца. И словари здесь не в помощь, увы. Здесь думать надо, за двоих....
Видимо вы плохо знакомы с Фемидой((( да и Законом.
Re: Parakletos = Утешитель, Защитник, Обвинитель или Святой Дух?
alexandr9955 в Сб 29 Дек 2012 - 15:45
Приведу пример(может не самый удачный):англ. слово spring(который я раньше знал только как весна), оказывается имеет ещё сходные по существу понятия как родник и ключ. Т.е. ключ, в переводе на англ. становится spring, также и родник-spring. Т.е. в зависимости от контекста мы, при встрече со словом spring можем его перевести как ключ(а здесь само слово уже даёт другии ассоциации, к примеру ключ к познанию сокровенного), или как родник(у него возможные ассоциации при делении слова пополам, как род(к примеру человеческий) и ник(в смысле заменитель имени)). Т.е. разные люди, переведшие слово spring, один как ключ, другой как родник - оба правы, но в зависимости от контекста(а тут уж кто как его видит или понимает) и осуществляется правильный подбор переведённого слова.
А я и не вижу в этих словах противоречий, что некто призванный свыше есть ведомый Святым Духом. Это должно подразумеваться даже по умолчанию, так как в мир посылается человек для выполнение особой миссии и уж кому-кому, а ему надо быть однозначно рождённым от Духа Святого, т.е. быть его носителем и волеизъявителем Бога, посредством Духа, который представлен по словам Иисуса неким голосом(голос-мысль), который и характеризуется как верный признак этого духовного рождения. Arian, я был не согласен с точным(буквальным) переводом слова, т.е. не образным, с наделением объекта дополнительной смысловой нагрузкой. И исходил я из понятий правописания имён собственных (с большой буквы). А если это одна из категорий имён собственных, то предположил, что этим словом отобразили реальное имя человека. В переводе слова Parakletos как утешитель - у меня не возникло никаких ассоциаций с именами, а основываясь на вышеуказанную статью-исследование и более правильный(с моей точки зрения исходя из контекста) перевод слова со значением защитник - сразу родились аналогии в греческих именах.arian пишет:т.е. Parakletos - получается это "некто назначенный (призванный) свыше" или точнее сказать "ведомый Святым Духом" что не противоречит переводам которые я приводил в своих постах ранее.
Приведу пример(может не самый удачный):англ. слово spring(который я раньше знал только как весна), оказывается имеет ещё сходные по существу понятия как родник и ключ. Т.е. ключ, в переводе на англ. становится spring, также и родник-spring. Т.е. в зависимости от контекста мы, при встрече со словом spring можем его перевести как ключ(а здесь само слово уже даёт другии ассоциации, к примеру ключ к познанию сокровенного), или как родник(у него возможные ассоциации при делении слова пополам, как род(к примеру человеческий) и ник(в смысле заменитель имени)). Т.е. разные люди, переведшие слово spring, один как ключ, другой как родник - оба правы, но в зависимости от контекста(а тут уж кто как его видит или понимает) и осуществляется правильный подбор переведённого слова.
Re: Parakletos = Утешитель, Защитник, Обвинитель или Святой Дух?
- Когда в данной ветке появилось определение термина "Параклетос" как "Защитник", то невольно вспомнилась аналогия с исследуемым мною выражением на форуме "Мы и будущее" в теме "Ничего нет...СЛУЧАЙНОГО", напоминаю:
"- В телесериале «Капкан» есть ещё одна «подсказка» по этому поводу – «ЦЕЗАРЬ». Так зовут адвоката главного героя «Михаила». Рассмотрим ключевое слово, связанное с именем «ЦЕЗАРЬ» - Адвокат.
- Рассмотрим самую простую анаграмму этого понятия (обратное прочтение):
АДВОКАТ = ТАКОВ «ДА»
- Применим эту «находку» к более широкому понятию:
«ЦЕЗАРЬ» - АДВОКАТ МИХАИЛА = ДА, ТАКОВ «ЦЕЗАРЬ» МИХАИЛА
- Это, в некотором «житейском» смысле, «тонкий» намёк на «толстые» обстоятельства. Т.е. речь идёт о Мишеле Нострадамусе и его «Цезаре»(вскоре после этого сообщения на 1-ом телеканале состоялась премьера "знакового"сериала «Обратная сторона луны», где главных героев, как и в сериале "Капкан", звали«Михаил» и «Екатерина», а в одном из разговоров, дама из прошлой жизни назвала Михаила «Мишелем»).
-При углублённом анализе имеем следующее:
«ДА» - ТАКОВ «ЦЕЗАРЬ» МИХАИЛА !
«Духовный Абсолют» - таков «Цезарь» Михаила!
- Теперь исследуем подобным образом сам термин "Параклетос":
ПАРАКЛЕТОС = КЛЕОПАТРА-С..
- Да-с..! Такие вот дела... Как известно из истории, царица Египта состояла в любовной связи с "Цезарем" (Гай Юлием), врезультате которой у них появился сын, именованный в народе "Цезарионом".
- И почему именно мне приходит эта информация в голову? Давайте разбираться:
ЦЕЗАРИОН = ЦЕ АНЗОРИ
ЦЕ(укр.) - это
АНЗОРИ(груз.) - Анзор
- В переводе с украинско-грузинского получается: "Это - Анзор" (что вполне логично, т.к. во мне текут обе эти крови...)
- Вышеприведённое исследование даёт нам следующие ассоциации с термином "ПАРАКЛЕТОС"(методом подсказок фрактального подобия):
1) Защитник - Адвокат
2) Дух Святой - Духовный Абсолют
...
"- В телесериале «Капкан» есть ещё одна «подсказка» по этому поводу – «ЦЕЗАРЬ». Так зовут адвоката главного героя «Михаила». Рассмотрим ключевое слово, связанное с именем «ЦЕЗАРЬ» - Адвокат.
- Рассмотрим самую простую анаграмму этого понятия (обратное прочтение):
АДВОКАТ = ТАКОВ «ДА»
- Применим эту «находку» к более широкому понятию:
«ЦЕЗАРЬ» - АДВОКАТ МИХАИЛА = ДА, ТАКОВ «ЦЕЗАРЬ» МИХАИЛА
- Это, в некотором «житейском» смысле, «тонкий» намёк на «толстые» обстоятельства. Т.е. речь идёт о Мишеле Нострадамусе и его «Цезаре»(вскоре после этого сообщения на 1-ом телеканале состоялась премьера "знакового"сериала «Обратная сторона луны», где главных героев, как и в сериале "Капкан", звали«Михаил» и «Екатерина», а в одном из разговоров, дама из прошлой жизни назвала Михаила «Мишелем»).
-При углублённом анализе имеем следующее:
«ДА» - ТАКОВ «ЦЕЗАРЬ» МИХАИЛА !
«Духовный Абсолют» - таков «Цезарь» Михаила!
- Теперь исследуем подобным образом сам термин "Параклетос":
ПАРАКЛЕТОС = КЛЕОПАТРА-С..
- Да-с..! Такие вот дела... Как известно из истории, царица Египта состояла в любовной связи с "Цезарем" (Гай Юлием), врезультате которой у них появился сын, именованный в народе "Цезарионом".
- И почему именно мне приходит эта информация в голову? Давайте разбираться:
ЦЕЗАРИОН = ЦЕ АНЗОРИ
ЦЕ(укр.) - это
АНЗОРИ(груз.) - Анзор
- В переводе с украинско-грузинского получается: "Это - Анзор" (что вполне логично, т.к. во мне текут обе эти крови...)
- Вышеприведённое исследование даёт нам следующие ассоциации с термином "ПАРАКЛЕТОС"(методом подсказок фрактального подобия):
1) Защитник - Адвокат
2) Дух Святой - Духовный Абсолют
...
Anzor- Сообщения : 83
Дата регистрации : 2012-12-31
Re: Parakletos = Утешитель, Защитник, Обвинитель или Святой Дух?
Анзору:
— К сказанному хотел бы добавить, что начавшаяся в прошлом году некая "раздвоенность реальности" продолжает иметь место и в нынешнем году. У меня примеров, подтверждающих это явления, уже обозначился внушительный список. В некоторых из них я задействован непосредственно. В некоторых - косвенно. А некоторые - фиксирую и сбрасываю в "копилку" памяти.
— Приведу ряд примеров. Первый касается появления здесь "Феникса". Вначале 31 декабря (31-го числа, в день с порядковым номером "31") ты сбросил сюда ссылку на интересный форум под названием "Феникс" (http://fenixforum.ru/viewtopic.php?f=6&t=93&start=50). Затем 3 января (3.1.) 13-го года здесь зарегистрировался очередной форумчанин под тем же именем "Феникс". В списке пользователей он стоит между номерами "1" и "3", за которыми стоит второй "300-лог" и ты. Заметь, что оба "Феникса" зацепили моменты времени, которые характеризуются сочетаниями цифр "1" и "3".
— По поводу двух "300-логов". Когда я здесь регистрировался первый раз под своим киком "300-лог", то специально создал новый электронный адрес. А потом... забыл его. Вернее - особенности его набора. И как ни пытался, какие только комбинации пароля я не набирал, - так и не смог войти на форум, и электронный адрес не смог активизировать. Пришлось регистрироваться заново, но уже с трансформированным ником "300.log", и теперь у меня получился вроде как "логарифм числа 300".
— Цифра "16" так и продолжает меня преследовать. Так в разделе данного форума "Расшифровка катренов" первым оказался "16-й" катрен (из 1-й центурии). Как раз в это самое время я начал готовиться к ремонту в офисе, номер которого "16". На двери комнаты, где я нахожусь во время дежурства по основной работе, висит номер "15", но смежная с ней комната для отдыха значится под номером "16". Там, в бункере, сейчас тоже идёт ремонт, причём в самом разгаре.
— Следующим для расшифровки я выбрал катрен под номером "2" (из 1-й центурии). При этом я частично использую свои материалы, которые ранее публиковал на форуме "Мы и будущее", добавляя к ним некоторые высказывания своих оппонентов. Здешний "Феникс", работавший на том форум под ником "ИРК", предложил использовать в русском переводе катрена "1.2" понятие "Астролябия". В этой связи я вспомнил о том, что Нострадамус в приписке к своему завещанию оставил Астролябию в наследство своему сыну Цезарю. Далее привожу выдержку из материалов расшифровки:
— И вот сегодня ты вспомнил про "Цезаря", да ещё в паре с адвокатом. Тем самым реализовал очередной "синхронизм". Потому что упомянутая выше приписка к завещанию заверена адвокатом, и, наверняка после кончины отца (Мишеля Нострадамуса) его сын (Цезарь Нострадамус) имел необходимость общаться с адвокатом, чтобы узнать волю своего отца. Так что связка "Адвокат + Цезарь" в своё время тоже имела место в семье Нострадамусов.
— К сказанному хотел бы добавить, что начавшаяся в прошлом году некая "раздвоенность реальности" продолжает иметь место и в нынешнем году. У меня примеров, подтверждающих это явления, уже обозначился внушительный список. В некоторых из них я задействован непосредственно. В некоторых - косвенно. А некоторые - фиксирую и сбрасываю в "копилку" памяти.
— Приведу ряд примеров. Первый касается появления здесь "Феникса". Вначале 31 декабря (31-го числа, в день с порядковым номером "31") ты сбросил сюда ссылку на интересный форум под названием "Феникс" (http://fenixforum.ru/viewtopic.php?f=6&t=93&start=50). Затем 3 января (3.1.) 13-го года здесь зарегистрировался очередной форумчанин под тем же именем "Феникс". В списке пользователей он стоит между номерами "1" и "3", за которыми стоит второй "300-лог" и ты. Заметь, что оба "Феникса" зацепили моменты времени, которые характеризуются сочетаниями цифр "1" и "3".
— По поводу двух "300-логов". Когда я здесь регистрировался первый раз под своим киком "300-лог", то специально создал новый электронный адрес. А потом... забыл его. Вернее - особенности его набора. И как ни пытался, какие только комбинации пароля я не набирал, - так и не смог войти на форум, и электронный адрес не смог активизировать. Пришлось регистрироваться заново, но уже с трансформированным ником "300.log", и теперь у меня получился вроде как "логарифм числа 300".
— Цифра "16" так и продолжает меня преследовать. Так в разделе данного форума "Расшифровка катренов" первым оказался "16-й" катрен (из 1-й центурии). Как раз в это самое время я начал готовиться к ремонту в офисе, номер которого "16". На двери комнаты, где я нахожусь во время дежурства по основной работе, висит номер "15", но смежная с ней комната для отдыха значится под номером "16". Там, в бункере, сейчас тоже идёт ремонт, причём в самом разгаре.
— Следующим для расшифровки я выбрал катрен под номером "2" (из 1-й центурии). При этом я частично использую свои материалы, которые ранее публиковал на форуме "Мы и будущее", добавляя к ним некоторые высказывания своих оппонентов. Здешний "Феникс", работавший на том форум под ником "ИРК", предложил использовать в русском переводе катрена "1.2" понятие "Астролябия". В этой связи я вспомнил о том, что Нострадамус в приписке к своему завещанию оставил Астролябию в наследство своему сыну Цезарю. Далее привожу выдержку из материалов расшифровки:
— Число 165, полученное исчислением слова «Астролябия», примечательно ещё и тем, что оно принадлежит исчисленному названию числа 16: «Шестнадцать»/165. Как мы знаем, - в современном русском Алфавите под номер 16 стоит буква «О», изображение которой представлено окружностью. Окружность символизирует собой целостность, полноту, завершённость.
— Сложение 16-ти чисел (от 1 до 16) даёт нам итоговое число 136:
(136) = (1 + 2 + 3 + 4 + 5 + ... + 12 + 13 + 14 + 15 + 16) = ...
— Здесь нужно отметить, что изображение числа 136, прочитанное наоборот, соединяет нас с числом 631, а это число принадлежит исчисленной характеристике того, кому Мишель Нострадамус в приписке к своему завещанию велел передать «Астролябию». Это его сын Цезарь. Причём назвал он его «очень любимым сонаследником».
(631) = «Очень любимый сонаследник, сын Нострадамуса – Цезарь» = ...
— Число 16 также прослеживается в исчисленном понятии, вытекающем из содержания катрена «1.2». Для этого нужно изображение итогового числа 610 прочитать наоборот. Кроме того, число 61, которое также при прочтении наоборот соединяет нас с числом 16, принадлежит исчисленному краткому ответу на вопрос «Чьё?» Ответ: «Отца». В роли отца Нострадамус выступает по отношению к своему сыну Цезарю.
(610) = «Границы звёзд, омытые путеводным жезлом Нострадамуса» = (610)
(061) = «Отца» = …
— И вот сегодня ты вспомнил про "Цезаря", да ещё в паре с адвокатом. Тем самым реализовал очередной "синхронизм". Потому что упомянутая выше приписка к завещанию заверена адвокатом, и, наверняка после кончины отца (Мишеля Нострадамуса) его сын (Цезарь Нострадамус) имел необходимость общаться с адвокатом, чтобы узнать волю своего отца. Так что связка "Адвокат + Цезарь" в своё время тоже имела место в семье Нострадамусов.
300ЛОГ- Сообщения : 349
Дата регистрации : 2012-12-18
Возраст : 70
Откуда : Москва
Страница 2 из 2 • 1, 2
Нострадамус. Расшифровка пророчеств. :: Поиск значений и смыслов разных слов :: Поиск значений и смыслов разных слов
Страница 2 из 2
Права доступа к этому форуму:
Вы не можете отвечать на сообщения